Your mind is in the gutter是損人的話,指腦袋灌水了,是否也引申為[你心術不正],謝謝.?
回答 (2)
這是英文人的諺語
跟灌水沒有關係,只是借用"排水溝"這詞諭意"流出骯髒"。
英語字典的定義和例句都是說關於令人聯想到"性"的說話或"不合適的評語/說話":
除了Your mind is in the gutter = 你滿腦子邪淫
直接指出一個人的思想之外
有一個類同的說法是
Get you mind out of the gutter.
意思
在一個宴席上有個男人對著一個女人說了一句"你食的這隻鮑魚又厚又滑啊"
圍桌中有人便笑了出來
明眼人明白他笑甚麼,便會對這個人說"Get your mind out of the gutter."意思是「不要想邪淫」。是借用這句來警告笑了出來這個人的不禮貌行徑,因為說話的那個男人其實沒有想過自己在宴席中評評食物會引來不太合適的處境。
未知中文有否這類"委婉"的話法 (可能各地方言有口語的類同說法)。
這話是指說話者並沒有其意思,但聽話者認為該話帶有一種不潔,不道德或性污穢的意思。不一定是指人心術不正。
收錄日期: 2021-04-11 23:04:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20200226011940AAZvakF
檢視 Wayback Machine 備份