請問一下,我們有面交,如果直翻成we have face to face, 這樣ok嗎?
回答 (6)
不能"中文字直接字轉字的直譯"!
最直接也只能寫/講成
we met face to face
面交=見到面(交談)本身已經是意釋而非直譯
假如你仍要指明或強調(有)have視為必要的動詞的話,便要加很多字或改變寫法:
we have a face to face meeting.
we have discussed the matter face to face.
we have met face to face.
We have a face to face opposite encounter experience.
We come together with face to face.
不要受中文影響 面交就是親自交易 所以翻成 We can have a deal in person. 就可以
charge in person.
we have "charge in person" choice.
你的問題是我們面交過、我們有面交還是我們在面交?
We had a face-to-face
我們面交過
we have talked face-to-face
收錄日期: 2021-04-11 23:06:13
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20200207021723AA5unph
檢視 Wayback Machine 備份