關於英文call的用法問題。?

2020-01-29 11:53 pm
A:Mr.Wang and Mr.Miles aren't taking any calls.
B:So if someone calls for them, I should just take a message?

請問知識大大們,上面句子B中call後面為什麼還要加for呢?for在此句中的用意是什麼呢?還有這句可以直接去掉for,變成So if someone calls them, I should just take a message嗎?
謝謝。: )

回答 (4)

2020-01-30 8:34 am
✔ 最佳答案
1,有沒有for文法上都可以,但嚴格區分加for是有目的性,即需要对方回復。而不加for只是一般电話,就取決接話者是否要留訊息,所以可寫成So if someone calls them, I will take a message.
2,英語也有一特性,明明希望对方是肯定認知,而偏用否定來問,例如: Don't you know that he got sick?即認定他必需知道。
3,另外,英語也有明明可以肯定句,偏要用否定+否定來表達其强調語氣。這就是文化的差異,以後您運用久了自然可体會。
2020-01-30 8:19 am
call--for special uses with adverbial particles and prep. 
call for---means demand, require.
You must take such steps as seem to be called for for not taking any calls.If someone calls, just take a message for pre-arranged action.
2020-01-31 9:37 am
"call" - 如想表達有人打電話想找他們,可以用 (1)動詞 或 (2)名詞:
(1) So if someone calls (them), ...
(2) So if there are calls for them, ....

"call for"  是 phrase verb, 一般不用作打電話的意思.
( call for them = 叫他們來)
2020-01-30 2:13 pm
call for
ask for
都是英語人/語意上表示"對某人/某事"的要求,只是這裏跟"電話/來電"有關,但這個用詞的重點不在於通訊方法(call)還是在現場/當場(ask)要求見面,重點是表達對"人"的尊重/重要性。通常當"不在/不接電"的人是你上司或指定某人時,便會加上"for"以表示尊重。

假如是同事之間或普通交代則不用加for.

你問假如說:
If someone calls them, I should take a message?
意思上沒有差別,因為這句是反問A的指示,語氣上不像請問A你take message的想法否他們的意願,語氣上亦把Mr.Wang和Mr.Miles視為普通的同事。[從對話來A似乎是他們的秘書或管理人,而他們是效為高級的人員,而B似乎是接待員類別]

最後告訴你call for someone除了這裏示範的來電話找人外,call for (沒有受詞)的話是另一個意義 = 需要。
Protective measures are called for during a epidemic.


收錄日期: 2021-04-11 23:02:35
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20200129155337AAhfwR9

檢視 Wayback Machine 備份