one is bound by some means or other to bring the social group to which one has given aid within the scope of one’s own socio-sentiment 請幫忙翻譯?

2020-01-28 11:18 pm

回答 (3)

2020-01-29 8:01 am
他的社區感情  無可奈何的  給區內羣体  束縛着.
2020-01-29 6:31 pm
一個人被某種方式或其他方式束縛,在自己的社會情操範圍內,把已經給予援助的社會群體帶到自己的範圍內。
2020-01-29 11:02 am
好像是論文的複雜理論句,由於不太明白前因後果和描述的主旨,只嘗試按句子的內容和關係理解:

某人按個人的社會感情的程度而對一個社區群體獻出的幫助是會受到一些因素或其他原因所限的。

注解:由於英文句說明的句法跟中文的寫法是"前後反轉"來翻譯才能略為明白詮釋作者的意思。[拆解原文英語詞在翻譯中的位置如下:]

某人按個人(one's own)的社會感情(socio-sentiment)的程度(within the scope)而對一個社區群體(to bring the social group)獻出的幫助(has given aid)是會受到(is bound by)一些因素(some means)或其他原因(or other)所限的。

由於原文句子實在複雜,可能理解有誤的。其實簡單來說可能只是表達:

某人在獻出他對社區群體的幫助時是會受他自己對社會感情的深淺而有所限制。

推敲這論文想說明的再簡化可能只是在說:

某人在社區服務的參與的程度受制於他本身的對該社會的感情深淺。


收錄日期: 2021-04-11 23:02:29
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20200128151837AAkuHnV

檢視 Wayback Machine 備份