英文文法、翻譯的問題?

2020-01-07 10:49 pm
Bleeding just for me

這句話有文法的錯誤嗎?

那正確翻譯是什麼呢?

如果錯的話 請各位大大幫我翻譯" 只為了我流血 " 這句話的英文
謝謝

回答 (2)

2020-01-08 12:00 am
Bleeding to death just for me.
衹為了我流血------------(至死)
To breed for no one but me.
=To breed just for me.
為了我而流血.
2020-01-07 11:18 pm
> 這句話有文法的錯誤嗎?

有錯!祈使句/命令句 都會需要動詞的.


> " 只為了我流血 " 那正確翻譯是什麼呢?

Bleed, for no one but me!


收錄日期: 2021-05-01 00:39:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20200107144905AAQuOfx

檢視 Wayback Machine 備份