請教英文Never left without saying goodbye.翻譯上的問題?

2019-12-09 7:54 pm
Never left without saying goodbye.這句話是在遊戲DEEMO中看到的。 

為什呢這句子故意要用left過去式 過去分詞 而不是用leave原形 這有什麼特別的用意嗎?難道是為了故意製造詩意嗎?

如果使用Never leave without saying goodbye.語感會變成怎麼樣?

回答 (6)

2019-12-10 4:29 pm
✔ 最佳答案
用过去式係指此事件已發生,而做一提示。而用現在式有命令的語氣,像是規範,教條,類似 No smoking!,必須嚴格遵行。英文对時式較中文使用更嚴謹些
2020-03-16 11:37 pm
,【影片最齊全】
【情色網】【https://tinyurl.com/ikAV99】
2019-12-12 5:50 pm
永不言別
2019-12-12 5:33 pm
這是語意的選擇,並不是文法或詩意,而是含意:

Never leave without saying goodbye.是一句"命令式"的語意,即是在對方"未離開前警告的語氣"。

Never left without saying goodbye.是一句"感嘆式"的語意,用left這過去時態動詞是表達"你真的已經走了後而沒說再見"的遺憾感。英語人用這小技巧或用時態語調來表示很重示對方的意思。
2019-12-10 8:58 pm
在劇情中主角說Never left without saying goodbye.這句話的時候,DEEMO那時候還沒有離開主角,照理來說,英文動詞應該是用現在式。
2019-12-09 8:07 pm
不辭而別當然是過去式,不然要當你面說嗎?或者kiss you good bye 就是現在式


收錄日期: 2021-04-11 23:04:30
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20191209115443AAsp87i

檢視 Wayback Machine 備份