請問 I would rather go naked than not wear helmet.句中go naked如何解釋為被動?還是be naked才對.句中被動條件be+pp or 完成式+pp or be+being+pp或助動詞+be +pp,有其他的嗎,謝謝?

2019-12-09 10:48 am

回答 (3)

2019-12-09 4:19 pm
naked 本身是"形容詞",並不是nake的ed成為pp.

be naked沒錯是合格的文法,但也要看句子的寫法和用意:
I like to be naked.

這句中go naked是一種verb phrase的寫法,英文合組詞有時會結合不同詞變成意義,例如常見/用類同的
someone has gone haywire (或nuts).表示某人出了亂子(傻了眼),而當中的go + adj.是一種用詞表達方式令形容更生動。

坦白這種寫/說法應該不會是正統的文法規則學術解釋。

當然假如你改寫成
I would rather be naked than not wear helmet.就你指出是沒有錯的,但變得沒有"情感"(肉緊感)。因為說這話的人就是想誇張地對比戴頭盔對他的重要性和自主性。
就你的看法其實句中not wear helmet按嚴格的文法也是不妥的,因為前子句是文法是would rather verb ... than verb,但假如把go變成be時,如你所說句式便看成是be+pp而不是verb+adj.,那後子句寫成動詞wear變不對等了,唯有要寫成主動式的participle才成了(因為主題和主角我是行動的主體。即是可能要說成:
I would rather be naked than not wearing helmet.

[小弟絕非英文文學人,因此只是以市井英語文化談談回應。]
2019-12-21 12:40 pm
to go + naked:裡的go是「不完全不及物動詞」(即連繫動詞),後面的naked是形容詞(naked看起來雖然像是過去分詞,但沒有nake這個動詞,所以naked不是由動詞所轉換而成的過去分詞,沒有被動的意味,be + naked不是被動的狀況),文法上是「主詞補語」。意思可能是: 一絲不掛地行走,或過祼體生活,或變成祼體的狀況。我們需要看上下文才能精確的判定。

He is naked.=他光著身體。

請參見遠東新世紀英漢辭典p,598 go 動詞B1~4例句:
All eggs went bad.(變成...)
The tire has gone flat.
They often go naked. (他們習慣祼體)
2019-12-09 12:32 pm
赤裸裸怎會是被動,你的褲子只能是你主動脫


收錄日期: 2021-04-11 23:03:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20191209024838AAGMkqS

檢視 Wayback Machine 備份