請問一下下面的句子, A說:你氣消了? B說:還沒呢!我還在生你的氣 可以翻譯作: A: Not mad at me anymore? B: Not yet. I’m still mad at you. 或者有其他說法?(要保留Not yet這句) 謝謝了!?

2019-12-04 5:10 pm
更新1:

哈哈哈,一時之間腦筋中英轉換不過來...後來想到,A改程Are we good?就好了,還是謝謝大家的回覆!

更新2:

錯字:A改成...

回答 (2)

2019-12-05 8:07 am
✔ 最佳答案
A: Not mad at me anymore?
對這個詢問的回答,"not yet"是錯誤的.在這裡回答的"not yet"意思是"not yet mad at you(還沒對你生氣)"的意思.

要讓"not yet."成為合理的回答,A應該要說:
A: Are you all cool?
或是
A: Are you calm, yet?
2019-12-05 12:43 am
(A) said:-Are you angry with me?
(B) said:-Not yet.  I'm still angry with you.
still=even to this time;
In spite of your fault,
nevertheless,
admitting that.


收錄日期: 2021-05-01 00:34:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20191204091056AAZQfA9

檢視 Wayback Machine 備份