「活著很美,卻是種毒藥」翻成英文「Alive is beautiful which is dope」這樣對嗎?會不會太直白?(這裡的毒藥是指會上癮的)?
回答 (4)
活著很美,卻是種毒藥
= Life is beautiful but intoxicating.
or
= Life is beautiful and intoxicating should you enjoy being intoxicated.
"活著很美,卻是種毒藥"
典型偽文青垃圾中文, 怎樣譯都會狗屁不通
something is doped=這東西被另一些東西摻雜了。
你以為dope是指中毒是英文句子某人is doped up這種寫法。
但是你的句字主詞是live,因此不是指中毒(或上癮)的意思,
假如要說生命是上癮是較難理解的。
上板回答
= Life is beautiful but intoxicating
是不錯的寫法
不過意義上是
「人生美好但讓人沉醉」
可能未必是你的原意
就你的句意加上英語人常用的詞彙可能這樣寫:
Life is beautiful but poisonous.
這或者才是你寫的"毒藥",
Life is beautiful but addictive.
這或者才是你想說的"上癮"
只不過兩句英語人可能也未必能體會你想說甚麼。
Being perfectly alive is a kind of poison.
收錄日期: 2021-04-11 22:59:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20191110060955AAyAGHO
檢視 Wayback Machine 備份