「活著很美,卻是種毒藥」翻成英文「Alive is beautiful which is dope」這樣對嗎?會不會太直白?(這裡的毒藥是指會上癮的)?

2019-11-10 2:09 pm

回答 (4)

2019-11-10 10:57 pm
活著很美,卻是種毒藥

= Life is beautiful but intoxicating.
or
= Life is beautiful and intoxicating should you enjoy being intoxicated.
2019-11-15 12:08 am
"活著很美,卻是種毒藥"

典型偽文青垃圾中文, 怎樣譯都會狗屁不通
2019-11-11 5:31 pm
something is doped=這東西被另一些東西摻雜了。
你以為dope是指中毒是英文句子某人is doped up這種寫法。
但是你的句字主詞是live,因此不是指中毒(或上癮)的意思,
假如要說生命是上癮是較難理解的。

上板回答
= Life is beautiful but intoxicating
是不錯的寫法
不過意義上是
「人生美好但讓人沉醉」
可能未必是你的原意

就你的句意加上英語人常用的詞彙可能這樣寫:
Life is beautiful but poisonous.
這或者才是你寫的"毒藥",
Life is beautiful but addictive.
這或者才是你想說的"上癮"

只不過兩句英語人可能也未必能體會你想說甚麼。
2019-11-12 3:31 pm
Being perfectly alive is a kind of poison.


收錄日期: 2021-04-11 22:59:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20191110060955AAyAGHO

檢視 Wayback Machine 備份