溫順待人 和氣接納的英文?

2019-09-19 12:09 am

回答 (6)

2019-09-19 8:34 am
Be gentle in dealing with and kind in receiving
2019-09-19 11:42 am
Gentle treating
Peaceful receiving

[這是按你文意的英文slogan創作,找個英語人問問聽來是否傳神]

中文"待人"是指跟別人相處的"態度",但直譯英文一般便會寫/說成(how to) treat people,雖然好像把中文的文字都譯了出來很理想,但英語人聽來便像說明文,而不是片語/諺語/對聯,因此改用treating的動名詞,而treating在英語人的語境常用是"請別人吃飯"或"款待別人"或"由我付你的費用"的意思,是實質的行為,而不是"待人的態度",因此可能跟你原意有少許分別,但由於以溫順(gentle)作形容,希望英語人能意會當中沒有寫出這片詞是指向的對所有人"people"的意思。

你寫的和氣"接納"我想是指英文的acceptance這最終結果,而不單是"接待"/"接收"/"接受"receive這第一步,但礙於文法規律所限,假如要寫成 peaceful accepting 對於英語人可能會是較為表達必須或命令式的意思,當然你亦可以考慮這寫法是否較接近你的原意。

假如後聯用acceptance名詞作結,文句規律便要求第一句亦應把原寫treating改成正名詞treatment才成,但gentle treatment英語人聽來便不是說「待"人"」的態度或行為,而會變成"一種服務方式/一種程序"的感覺,因此我才轉回把後聯寫成peaceful receiving會比較接近你的中文文意,而同時前聯亦不會對英語人理解產生太大歧義。
2019-09-19 1:53 am
Be gentle and pleasant towards people.
Treat others amiably.
2019-09-19 12:12 am
溫順待人 和氣接納的英文

Be gentle in dealing and pleasant in receiving.
2019-09-19 5:29 pm
Wuan suan dai zan,jai nah di chi.....
2019-09-19 4:38 pm
kind kind smill smill


收錄日期: 2021-04-11 23:00:01
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20190918160947AAsqGuR

檢視 Wayback Machine 備份