有沒有懂著作權法的朋友能幫我回答一個食務的問題?我想翻譯英國Emily Hilda Young 的作品,Young於1949年過世,該作首先出版於1930年,是否意味本作品已進入公共領域,有無例外,令英國著作權保存期是五十年還是七十年?據說德國延長至七十年?有何需要之事項?

2019-08-02 1:56 am
更新1:

實務 另 需要知道之事項

回答 (3)

2019-08-02 3:10 am
✔ 最佳答案
The best to do is to contact the publisher which publishes the original.

Even the original version has entered the public domain, the publisher may have authorized a translated version, which may or may not prevent you from doing what you want to do.
2019-08-02 5:35 pm
Emily Hilda was young&cold,

Behind Caren all gloomy to behold.

Authorized "one word" version seemed tiny

Germanic kind of W. heavenly destiny.

Public domain was a sound,

Makes publisher w/o place or bound.

To seemed to give you spiritual right,

To transliterate thru the Literature bright.
2019-08-02 6:27 pm
這是英國文學次文類
台灣尚無人翻譯
中國應該也沒有
至少我目前找不到任何翻譯版本
但在學術圈(限英文)有少量但重要的的研究
國內翻譯過這個文類的
我只找到麥倩宜
但麥倩宜翻譯的是另一位男作家的作品
其他的截至目前都沒有人翻譯
學術圈也是慢慢有人注意到這類作品
屬於戰間期媚俗文學
專寫給"品味不高"的民眾閱讀的
所以不是吳爾芙那樣的作品
是屬於市井小民的
但這些作家之中有些寫得很好
包括得獎
但少被正視
我會去問的!
謝謝!!


收錄日期: 2021-05-01 00:31:53
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20190801175620AAWAKXr

檢視 Wayback Machine 備份