the person appointed has fully justified our confidence. 這句英文句子是解作以下句子意思嗎 , 一直看不明白 , 謝謝: 我們對這個人的任命是有十足理由的信賴?
回答 (6)
我們任命的這個人已經証明是值得我們(寄託在他身上)的信心的.
The person appointed has fully justified our confidence. =The appointed person has fully justified our confidence.其中justified是証明-----正確,翻譯為被任命的此人證實我們对他信任是正確的,此句型單純為S+V+O,你所陳述是起,而本句是結果,所以意思有差異
我們任命這個人已証明是值得我们寄託在他身上的正確信任信賴和信心.
即任命為信赖-信賴即證明-証明為辯護-辯護為道理.confidence=a feeling of trust in a person with a belief in his own abilities;a trustful relationship ; eg:-Take him into our confidence.
To entrusted with his confidence or secret affairs;eg:-a confidential secretary in confidence as a secret and having or showing confidence or certainty sure,eg:-Confident of his employment.被我们任命的 , 是值得完全信賴的.
你的理解相當正確................................
收錄日期: 2021-05-01 14:46:20
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20190625065728AAVujEH
檢視 Wayback Machine 備份