求翻譯,莫問前程兇吉,但求落幕無悔,英文,白話也行!拜託了!?

2019-04-21 7:08 am
有沒有英文很好的大大可以幫我翻譯
莫問前程兇吉 但求落幕無悔 的英文
我自己上網找白話一點的翻法
Don’t ask the future, but ask for no regrets
但問身邊遊學打工過的朋友
他說這英文翻的怪怪的....
但也不知道哪裡怪????????
想請問有沒有會英文的大大可以幫幫忙,謝謝

回答 (4)

2019-04-21 9:20 am
✔ 最佳答案
1.仿照 我國甘迺迪總統在1961年就職演說時所說的國際萬用雞湯名言:

ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.

你的句 我就翻成:
ask not what your future will be, ask that you do nothing regrettable.

當然,味增的邏輯觀念 比起 甘總統的 是有差很大!

2.> Don’t ask the future, but ask for no regrets 但問身邊遊學打工過的朋友 他說這英文翻的怪怪的....
的確怪異 也錯誤.the future又不是神,也不是人.你怎可以問他問題呢?至少你要用"ask for the future".
但是醬子的意思是"要求未來(這個事物)".意思也是不通.

還是照我的翻譯吧!
2019-04-21 7:09 am
四個字,活在當下
2019-04-21 8:58 am
“莫問前程凶吉,但求落幕無悔。”是電視劇《武媚娘傳奇》中魏徵對武媚娘說的話。
意思是說做事情不要瞻前顧後,只要謀定而後動,則無怨無悔。

直譯: Don't be too concerned about the future of being gloomy or auspicious, but strive for the ending with no regrets.
2019-04-21 10:07 am
If you want to know the future,so never ask whatever will be and then don't worry take it easy. Yip


收錄日期: 2021-04-18 18:16:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20190420230825AAZcQAE

檢視 Wayback Machine 備份