想請問以下公告英文要怎麼翻譯:本餐廳自4/1起開始實施餐具取用上限管制,每人每餐最多能取用1個圓盤+2個小碗+一副筷子+一個湯匙?
回答 (5)
The restaurant has implemented the upper limit of tableware access since 4/1. Each person can use up to 1 disc + 2 small bowls + 1 pair of chopsticks + 1 spoon per meal.
***********************************************Notice******************************************************
The restaurant starts to perform the limitation of tableware offering from April first, as each person at each meal can take one plate , two small bowls, one pair of chopsticks and one spoon only.
Using the Utensils will be restricted from 1 April. One round dish,two bowels,a pair of chopsticks and a spoon are acceptable for each person. Sorry for causing your inconvenience.
顧客至上,總要致歉吧!若能說出為何如此做,讓人有認同感,否則得罪客人,何來生意可言
-----------------------"An announcement made by Anne-Anne on April 1st."------------------------
------The Restaurant has been officially implementing a scheme into the upper limit of tableware access to the public for each customer each meal , with effect from April 1st, with a maximum of 1 round dish +2 small bowls + a pair of chopsticks + a spoon.
It is announced about the qualifications of allowing each customer, who can use one plate, two bowls, one set of chopsticks and one spoon in this restaurant w.e.f. April first. Yip
收錄日期: 2021-05-01 14:39:09
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20190327171106AAgF67H
檢視 Wayback Machine 備份