沼にハマってきいてみた的翻譯問題?

2019-03-26 8:18 pm
前幾天亂逛網站 看到nhk(還是別台有點忘了 但節目名有記下來)有個節目沼にハマってきいてみた

一下子不太確定如果翻成中文會是甚麼

沼にハマってきいてみた應該是可以先拆成沼にハマる 記得是掉進或陷入泥沼

後面的きいてみた應該是翻成聽看看

所以是翻成聽看看掉進泥沼嗎? 總感覺怪怪的 可是要翻得更好感覺也不知怎麼翻 求教大師了

回答 (1)

2019-06-04 11:22 pm
沼にハマって:掉入泥沼;延伸為熱衷於某樣事物(年輕人用語)
きいてみた:詢問

節目是訪問年輕人為什麼對該事物如此熱衷
白話一點:為什麼會掉進泥沼XD
綜藝一點:探訪狂熱世界ww

給你做參考: )


收錄日期: 2021-05-04 09:57:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20190326121827AAmJnGC

檢視 Wayback Machine 備份