請問有沒有人可以把"年歲靜好,歲月無殤,彈指流年,流年似水"翻譯成英文QQ謝謝?

2019-03-16 12:49 am

回答 (5)

2019-03-16 5:08 am
Time seems quiet and gracious;
moments brought no regrets, nor agonies.
ages flew by silently,
like currents in tranquility.
2019-03-16 7:19 am
The QQ Mouton poetry:-(有意境的翻譯)
A time immemorial seems quietly asleep,
Pass into the full years without doom.
When counting ages from out the former deep,
Time has passed with your home.
2019-03-18 4:56 pm
年歲靜好,歲月無殤,彈指流年,流年似水
The years were quiet and good, the time was peaceful, it past through in an instant, has gone fast like a water flow.
2019-03-16 1:16 am
年歲靜好==Having secluded with yearly living; 歲月無殤==Years passed by without any sadness; 彈指流年==Time passed by being rather fast; 流年似水==Years gone by like a running stream. Yip
2019-03-16 3:19 am
語言之美, 你翻譯那優美境界就沒了

讓我想到我女兒去台大學中文, 當你把字拆了成句型, 動詞名詞去組時, 真難感受中文之美,硬要翻成英文, 意到, 意境不到,

也許你若知道此首出處名字, 可能找的到, 我女兒上文言文, 好像有中英對照本,


收錄日期: 2021-05-01 14:38:15
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20190315164937AAtvzvB

檢視 Wayback Machine 備份