請問有沒有人可以把"年歲靜好,歲月無殤,彈指流年,流年似水"翻譯成英文QQ謝謝?
回答 (5)
Time seems quiet and gracious;
moments brought no regrets, nor agonies.
ages flew by silently,
like currents in tranquility.
The QQ Mouton poetry:-(有意境的翻譯)
A time immemorial seems quietly asleep,
Pass into the full years without doom.
When counting ages from out the former deep,
Time has passed with your home.
年歲靜好,歲月無殤,彈指流年,流年似水
The years were quiet and good, the time was peaceful, it past through in an instant, has gone fast like a water flow.
年歲靜好==Having secluded with yearly living; 歲月無殤==Years passed by without any sadness; 彈指流年==Time passed by being rather fast; 流年似水==Years gone by like a running stream. Yip
語言之美, 你翻譯那優美境界就沒了
讓我想到我女兒去台大學中文, 當你把字拆了成句型, 動詞名詞去組時, 真難感受中文之美,硬要翻成英文, 意到, 意境不到,
也許你若知道此首出處名字, 可能找的到, 我女兒上文言文, 好像有中英對照本,
收錄日期: 2021-05-01 14:38:15
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20190315164937AAtvzvB
檢視 Wayback Machine 備份