請求英文高手翻譯一下這段話?

2019-02-18 12:31 am
「做自己的太陽就,不需要誰來把你照亮」
求英文翻譯,謝謝
要刺在手腕的部分

回答 (6)

2019-02-18 9:56 am
✔ 最佳答案
為何中問有逗號,這是一句來的「做自己的太陽就不需要誰來把你照亮」
句的"你"其實亦是"自己"吧。意義是要"自強"而"不要依靠別人"吧?!
原句直譯可以如下:
Be your own Sun will not need anyone to shine on you.
但看來這句"太長了吧",而且亦不太"易讀",更何況假如你說要刺在手上,便要簡短和字義明確便可,因此我把你的意思轉化一下變成:

Be Your Own Sun to Shine.

雖然沒太多英語人會用太陽來表達自己,較多會用star,因為較為浪漫:科學界會以科學家命名,又跟演藝慣用"明星"關聯詞義。英語人對太陽有三種可能的含意:"神"聖和強大,唯一或孤獨,照顧和溫暖。因此除了翻譯外,還要注意英語讀出來的可讀(是否讓人明白意思)性。
2019-03-06 2:53 pm
Be the sun of yourself, you don't need to be illuminated by others.
2019-02-26 7:02 pm
Be your own sunshine 或
Create your own sunshine 或
Being you're own sunshine
2019-02-19 1:45 am
祇要自己做陽光,不必理會他人==Be my own sunshine ignoring others. Yip.
2019-02-18 3:33 pm
Light up your own life.
2019-02-18 9:33 am
Being your own sun,
then don't need anyone to light you up!
字太多,就分兩行好了。


Light up your life by youreslf !


收錄日期: 2021-04-11 22:55:16
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20190217163133AA45442

檢視 Wayback Machine 備份