有一段英文的翻譯困擾著我:Everything he touches he poisons.請問有無較優的解譯。?

2019-02-11 4:04 pm

回答 (4)

2019-02-12 3:02 pm
本句用倒裝句將受詞前提,主要是強調他所碰觸的,還原本句為 He poisons everything that he touches.
翻譯: 他所經手的均無好結果。
2019-02-12 10:03 am
我認為不宜直譯文字,因此句話有它的內在含意。

Everything he touches he poisons
任何事,只要有他參與,都不好了。
任何事物,只要被他插手,都完蛋了。
2019-02-12 6:15 am
Everything he touches being poisonous==不論甚麼東西,他觸摸後,都變為有毒. Yip
2019-02-11 4:41 pm
所有他觸摸過的東西他都令它們成為有毒。

[以上是按"句子文字寫法"而翻譯或解釋。

只不過從"句意和語意"按英語人明白的方法翻譯成為中文文理解釋的話:

他是個超煞星,做甚麼都會壞事的。


收錄日期: 2021-04-11 22:54:31
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20190211080455AADbDZS

檢視 Wayback Machine 備份