he is friend to animals改為複數句?

2019-02-09 4:32 pm

回答 (6)

2019-02-10 2:10 am
singular - He is friendly to animals.
(He is a friend of animals.)
plural - They are friendly to animals.
2019-02-13 10:34 am
查看以上的回答,希望你看出種"改複數句"的練習是"癈物",對於學習英語沒有幫助的。

因為英語人不會把眾數(複數)跟"單數"的主題以同一種方式(機械性)的"變"便成為"同義"的句子。

例如這句單數句He is friend to animals.當中主角是單數,但他對"動物"友善這意義中的"動物"是眾數的(文理/含意上不會寫單數的)。

首先是問題卻要把這句改為複數句,其實是指把He單一個人改為"很多人",那「"很多人"都對很多動物友善」這句的意義是甚麼?另外就算文法正確的改成They are friend to animals.當中你會留意到眾回答中有人已經把句中friend這個字究竟應該是"名詞"還是"副詞"表達出來,亦即是原句本身的寫法已令一般文法人都"頭疼"了,因為原句He is friend to animals.是英語的口語句,當中friend to animals是一種慣用phrase而不是一般作文文字組成句子的方式表達。因此friend to animals就像說"animal friendly"或"environmental friendly"的phrase。所以當要變為"複數"時這句phase是不應變成"眾數"的,因為它的意義並不會有"複數"(s)的。

因此改的只可能是把He is變為不知是誰的They are。
之後的字句都不用改,否則句子便已寫錯了。當然假如文法人硬要說They are XXXX是必須是同等數值的,那麼friend便要變成friends。那麼句意便成為「他們是很多動物的眾朋友」了。friend便是一個代名詞(they在跟動物之間的對象關係而不是性質關係)。另外由於They are friends是英語人習慣表達說明某人跟某人彼此是朋友的關係,因此讀起來便語句不明,是想表達這班人They是彼此認識是好朋友,還是這班They是對動物友善(理念性的),還是想表達這班人They集體地是這些(沒有指明的)動物彼此認識的好朋友。

以上只是個人意見,因為英語人跟本不會這樣寫"眾數"的句子。
2019-02-11 10:19 am
He is friend to animals
如果本句的意思是
"他是動物們的朋友"
應修正為
He is a friend to animals
(即補加 a 字)
複數則為
They are friends to animals.

如果
本句意思是
"他對動物們友善"
則應修正為
He is friendly to animals
複數為
They are friendly to animals.
2019-02-10 4:04 am
They are friendly with animals. Yip
2019-02-10 12:17 am
They are friend to animals.
2019-02-09 5:07 pm
They are friends to animals.


收錄日期: 2021-04-11 22:52:08
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20190209083235AAkfyH5

檢視 Wayback Machine 備份