he is friend to animals改為複數句?
回答 (6)
singular - He is friendly to animals.
(He is a friend of animals.)
plural - They are friendly to animals.
查看以上的回答,希望你看出種"改複數句"的練習是"癈物",對於學習英語沒有幫助的。
因為英語人不會把眾數(複數)跟"單數"的主題以同一種方式(機械性)的"變"便成為"同義"的句子。
例如這句單數句He is friend to animals.當中主角是單數,但他對"動物"友善這意義中的"動物"是眾數的(文理/含意上不會寫單數的)。
首先是問題卻要把這句改為複數句,其實是指把He單一個人改為"很多人",那「"很多人"都對很多動物友善」這句的意義是甚麼?另外就算文法正確的改成They are friend to animals.當中你會留意到眾回答中有人已經把句中friend這個字究竟應該是"名詞"還是"副詞"表達出來,亦即是原句本身的寫法已令一般文法人都"頭疼"了,因為原句He is friend to animals.是英語的口語句,當中friend to animals是一種慣用phrase而不是一般作文文字組成句子的方式表達。因此friend to animals就像說"animal friendly"或"environmental friendly"的phrase。所以當要變為"複數"時這句phase是不應變成"眾數"的,因為它的意義並不會有"複數"(s)的。
因此改的只可能是把He is變為不知是誰的They are。
之後的字句都不用改,否則句子便已寫錯了。當然假如文法人硬要說They are XXXX是必須是同等數值的,那麼friend便要變成friends。那麼句意便成為「他們是很多動物的眾朋友」了。friend便是一個代名詞(they在跟動物之間的對象關係而不是性質關係)。另外由於They are friends是英語人習慣表達說明某人跟某人彼此是朋友的關係,因此讀起來便語句不明,是想表達這班人They是彼此認識是好朋友,還是這班They是對動物友善(理念性的),還是想表達這班人They集體地是這些(沒有指明的)動物彼此認識的好朋友。
以上只是個人意見,因為英語人跟本不會這樣寫"眾數"的句子。
He is friend to animals
如果本句的意思是
"他是動物們的朋友"
應修正為
He is a friend to animals
(即補加 a 字)
複數則為
They are friends to animals.
如果
本句意思是
"他對動物們友善"
則應修正為
He is friendly to animals
複數為
They are friendly to animals.
They are friendly with animals. Yip
They are friend to animals.
They are friends to animals.
收錄日期: 2021-04-11 22:52:08
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20190209083235AAkfyH5
檢視 Wayback Machine 備份