If you don t leave me, We will die together.這句話應該怎麼翻?
回答 (7)
這句話有些被擴大解釋,無限延伸了,好像易經所言有了結果再去找原因,有些違反常態。
本句是條件句非假設句,這點需在勳詞時式着墨了,而前段If you don t leave me是決定要件按一般需使用未來式,但若判定其發生是一事實就需用現在式,如The train leaves at 8 am. 即是火車雖未駚離但主觀認定會發生,所以用現在式,而因前段若屬事實,則 We will die together亦成真,所以本句發生機率為50%。翩成中文:若你不離開我,則共赴黃泉,但你離開,就不會發生這悲劇,所以本句是暗蕆双層意思,非表面所述,這就是條件句使用方式
其實是要看當時的情境來說,第一個情況就如jenkin大大所說的一樣。
而第二個情況是某個人向喜歡的人告白,而被喜歡的那方回應對方那個句子,那意思可能是“只要你對我不離不棄,我必至生死相依。”差不多就是這個意思,但也不保證一定正確,僅提供參考哦!
如果你不離開我的話,我們將會一起死
後面用了未來式所以會被解釋成
將會、可能會,帶表著還未發生但有可能發生
應是兩人已處於無望的境地,因此一人要另一人趕快離開,求生去,否則留下來,只能兩人共同面對無可回復的絕境,最後只有死在一起了。
翻譯:
如果你不離開我,我們就會死在一塊兒了。
怎樣翻譯要看這"對話/說話"的處境和兩人的關係和說這句的原因:
假如是電影情節,例如兩人被困荒山,一人受了傷,晚上來臨前假如其中一人不下山,留在一起便有可能涯不過一同死去。
「假如你不走(離開這裏),我們便可能一同死(在這裏)」
想不出那種"同歸於盡"或"以死相逼"的意思和情節是會這樣說的英文的。
Amendment: If you don't love me and then both of us might be committed suicide. 假如你再不愛我,那麼我們大家祇有同歸於盡. Yip
收錄日期: 2021-04-11 22:56:20
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20190126192536AAt9pDm
檢視 Wayback Machine 備份