Do we have to reply on coal, wind, or nuclear power? 請問各位這句正確翻譯什麼意思?

2019-01-14 6:02 pm

回答 (8)

2019-01-14 7:48 pm
很可能reply是打錯,rely依賴才是本文.這樣就不難翻譯了!
2019-01-15 1:52 pm
It is likely that"reply" is typist mistake for "rely"
In reply to "rely on"信任,信賴;我們信賴三能源的判斷;煤風核.for the translation from E/C.
2019-01-14 6:54 pm
我們需对燃煤,風力或核能电力做出回復嗎?要看前一句為何?是否就三個选擇做回復或对此三個选擇做一說明,所以前一句引導此句正確性
2019-01-23 11:29 am
Do we have to "rely" on coal, wind or nuclear power ?
我們是否必須仰賴煤力, 風力或核能?
2019-01-16 5:16 pm
Do we have to reply on coal, wind, or nuclear power?
如果整句的英文字都正確,意思應是
我們必須就碳、風或原子能來回答嗎?
2019-01-17 7:10 pm
我們是否必須回复煤炭,風能或核能?
2019-01-15 7:02 am
Amendment: Do we have to rely on coal, wind or nuclear power ? 我們是否必須依靠煤礦, 風力或原子能力嗎? Yip
2019-01-14 6:14 pm
coal power:煤電
wind power:风能
nuclear power:太陽能


收錄日期: 2021-04-24 01:16:15
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20190114100204AAu7DzT

檢視 Wayback Machine 備份