中譯英 - 幫忙修正 (有自己嘗試寫)?
1. 庶務部(ADMIN)及採購部(PROCUREMENT)主管同意採用新的清潔公司。
The heads of Admin and Procurement agreed to hire another new cleaning company. (用hire這個字對嗎?)
2. 財務及會計部(F&A)主管要求項目發展經理(Program development manager)配合公司整體數碼化的策略,推動ERP系統的改革。
The head of F&A requested the program development manager to facilitate the innovation of ERP systems, in order to cope with the overall company s digital strategy. (是用cope with這個字? strategy這個字使用對嗎?)
回答 (2)
> 1. 庶務部(ADMIN)及採購部(PROCUREMENT)主管同意採用新的清潔公司。
> The heads of Admin and Procurement agreed to hire another new cleaning company. (用hire這個字對嗎?)
你寫的這句有 兩隻問題:
A)The heads of Admin and Procurement
應該寫成:
The heads of Admin department and Procurement department
B) agreed to hire ...
應該寫成:
agreed on hiring ...
agreed to hire有"自己雇用"的意思.agreed on hiring只有同意(任何人)雇用...的意思.
>2. 財務及會計部(F&A)主管要求項目發展經理(Program development manager)配合公司整體數碼化的策略,推動
>ERP系統的改革。
>The head of F&A requested the program development manager to facilitate the innovation of ERP systems, in
>order to cope with the overall company s digital strategy. (是用cope with這個字? strategy這個字使用對嗎?)
你寫的這句有 3隻問題:
A)facilitate 只有消極的支援,就像圖書館的資源 應有盡有歡迎使用.但是你不來用也是沒有關係的.
這裡應該使用 push or encourage
B) innovation 有創新 而少"改革"的意思.
這裡應該使用 evolution
C) cope with有"消極的"應付的意思
這裡應該使用 follow or conform or be compliant with
1. 庶務部(ADMIN)及採購部(PROCUREMENT)主管同意採用新的清潔公司。
The heads of Admin and Procurement agreed to hire another new cleaning company. (用hire這個字對嗎?)
The Heads of Administration and Procurement agreed to hire a new cleaning company.
用hire是可以的,亦可以用engage(簽合約),甚或用最普通的說法use(接納使用)。要看他們的決定權角色,假如他們(看似採購部是負責揀選和協議,庶務部是負責管理公司日常清潔要求的負責部門),因此以公司名義代表身份用hire是不錯的用詞,因為包括承諾合約的付費和提供服務的要求兩個範疇的聘用條件。
2. 財務及會計部(F&A)主管要求項目發展經理(Program development manager)配合公司整體數碼化的策略,推動ERP系統的改革。
The head of F&A requested the program development manager to facilitate the innovation of ERP systems, in order to cope with the overall company s digital strategy. (是用cope with這個字? strategy這個字使用對嗎?)
用strategy直譯"策略"是可以的,至於甚麼是你公司的"整體數碼化的"則唯有你能翻譯,但假如直譯這組字會是company's overall digitization strategy. 不過今天以digital作為名詞/形容詞都可以的話,用digital strategy也不算錯吧。但很多時所謂的數碼化其實是更實務性的IT系統轉型,而不單只是把文件或人手寫的東西輸入成為1和0的軟件檔,所以就你所寫的內容當中以ERP系統(不知是否enterprise resource planning),便可能是管理物資供應程序以減少浪費的策略。假如是這程結構性的改變或轉換,便不會用cope with,因為cope with的受詞是問題/要解決的問題所在,那肯定難題不是"公司的整體數碼化的策略"需要這個ERP系統來"解決"。反而這句的用意是透過使用(實際應用)這ERP系統來「達成」"公司的整體數碼化的策略",「達成」可以用achieve(假如"全公司的整體數碼化的策略"只有這ERP系統的實施),亦可以用realize(這ERP系統是實施"全公司的整體數碼化的策略"的其中一項手段/方法),亦可以用fulfill(這ERP系統是滿足"全公司的整體數碼化的策略"的其中一項要求)
另一句「推動ERP系統的"改革"」似乎並不是 to facilitate "the innovation" of ERP systems。只有你內部才能說明"改革"的意思,但innovation是"創造出"或"突破性改變"的意思,就文理而論,"改革"一般譯為reform,但用於一個digital系統亦不對,假如原文(或實際)的意思是指要求這些執行工程/項目的經理(project development manager(s))要運用這個"新的ERP"系統作為管理工具,不如直接寫to apply the new(revolutionary推進一步把改革寫成革命性的) ERP system(s).
說這麼多,但其實可以/需要修改的可以只是兩三字:
The Head of F&A requested the project development managers(應該不只指一個人或一個職位層吧) to apply(reform) the ERP systems, in order to fulfill the overall company's digital(IT) strategy.
收錄日期: 2021-04-11 22:31:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20190102043242AAluwkY
檢視 Wayback Machine 備份