中譯英 - 幫忙修正 (有自己嘗試寫)?

2019-01-02 12:32 pm
1. 庶務部(ADMIN)及採購部(PROCUREMENT)主管同意採用新的清潔公司。
The heads of Admin and Procurement agreed to hire another new cleaning company. (用hire這個字對嗎?)
2. 財務及會計部(F&A)主管要求項目發展經理(Program development manager)配合公司整體數碼化的策略,推動ERP系統的改革。
The head of F&A requested the program development manager to facilitate the innovation of ERP systems, in order to cope with the overall company s digital strategy. (是用cope with這個字? strategy這個字使用對嗎?)

回答 (2)

2019-01-03 10:51 am
> 1. 庶務部(ADMIN)及採購部(PROCUREMENT)主管同意採用新的清潔公司。
> The heads of Admin and Procurement agreed to hire another new cleaning company. (用hire這個字對嗎?)
你寫的這句有 兩隻問題:
A)The heads of Admin and Procurement
應該寫成:
The heads of Admin department and Procurement department

B) agreed to hire ...
應該寫成:
agreed on hiring ...
agreed to hire有"自己雇用"的意思.agreed on hiring只有同意(任何人)雇用...的意思.


>2. 財務及會計部(F&A)主管要求項目發展經理(Program development manager)配合公司整體數碼化的策略,推動
>ERP系統的改革。
>The head of F&A requested the program development manager to facilitate the innovation of ERP systems, in
>order to cope with the overall company s digital strategy. (是用cope with這個字? strategy這個字使用對嗎?)

你寫的這句有 3隻問題:
A)facilitate 只有消極的支援,就像圖書館的資源 應有盡有歡迎使用.但是你不來用也是沒有關係的.
這裡應該使用 push or encourage

B) innovation 有創新 而少"改革"的意思.
這裡應該使用 evolution

C) cope with有"消極的"應付的意思
這裡應該使用 follow or conform or be compliant with
2019-01-02 2:13 pm
1. 庶務部(ADMIN)及採購部(PROCUREMENT)主管同意採用新的清潔公司。
The heads of Admin and Procurement agreed to hire another new cleaning company. (用hire這個字對嗎?)

The Heads of Administration and Procurement agreed to hire a new cleaning company.
用hire是可以的,亦可以用engage(簽合約),甚或用最普通的說法use(接納使用)。要看他們的決定權角色,假如他們(看似採購部是負責揀選和協議,庶務部是負責管理公司日常清潔要求的負責部門),因此以公司名義代表身份用hire是不錯的用詞,因為包括承諾合約的付費和提供服務的要求兩個範疇的聘用條件。

2. 財務及會計部(F&A)主管要求項目發展經理(Program development manager)配合公司整體數碼化的策略,推動ERP系統的改革。
The head of F&A requested the program development manager to facilitate the innovation of ERP systems, in order to cope with the overall company s digital strategy. (是用cope with這個字? strategy這個字使用對嗎?)

用strategy直譯"策略"是可以的,至於甚麼是你公司的"整體數碼化的"則唯有你能翻譯,但假如直譯這組字會是company's overall digitization strategy. 不過今天以digital作為名詞/形容詞都可以的話,用digital strategy也不算錯吧。但很多時所謂的數碼化其實是更實務性的IT系統轉型,而不單只是把文件或人手寫的東西輸入成為1和0的軟件檔,所以就你所寫的內容當中以ERP系統(不知是否enterprise resource planning),便可能是管理物資供應程序以減少浪費的策略。假如是這程結構性的改變或轉換,便不會用cope with,因為cope with的受詞是問題/要解決的問題所在,那肯定難題不是"公司的整體數碼化的策略"需要這個ERP系統來"解決"。反而這句的用意是透過使用(實際應用)這ERP系統來「達成」"公司的整體數碼化的策略",「達成」可以用achieve(假如"全公司的整體數碼化的策略"只有這ERP系統的實施),亦可以用realize(這ERP系統是實施"全公司的整體數碼化的策略"的其中一項手段/方法),亦可以用fulfill(這ERP系統是滿足"全公司的整體數碼化的策略"的其中一項要求)

另一句「推動ERP系統的"改革"」似乎並不是 to facilitate "the innovation" of ERP systems。只有你內部才能說明"改革"的意思,但innovation是"創造出"或"突破性改變"的意思,就文理而論,"改革"一般譯為reform,但用於一個digital系統亦不對,假如原文(或實際)的意思是指要求這些執行工程/項目的經理(project development manager(s))要運用這個"新的ERP"系統作為管理工具,不如直接寫to apply the new(revolutionary推進一步把改革寫成革命性的) ERP system(s).

說這麼多,但其實可以/需要修改的可以只是兩三字:
The Head of F&A requested the project development managers(應該不只指一個人或一個職位層吧) to apply(reform) the ERP systems, in order to fulfill the overall company's digital(IT) strategy.


收錄日期: 2021-04-11 22:31:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20190102043242AAluwkY

檢視 Wayback Machine 備份