在看輕小說看到一句句子 一個能把背後交給他的男人一個把背後交給她的男人 就是女主角把背後交給男主角 男主角也把背後交給女主角 請問這句 一個能把背後交給他的男人一個把背後交給她的男人 應該怎樣翻譯?

2018-12-29 8:50 pm

回答 (5)

2020-02-10 11:57 am
As far as support being concerned, either she at the back of him ,or the same as he.
2018-12-31 9:16 am
假如這是一句而像你所說是一個女主角的說話...那麼作者的前句是女主角自己說的、後句是作者替女主角的重述,這樣寫作兩句用不同的"他"和"她"(還有前句加上一個"能"字),否則便會像各回答似乎是男男跟女男的雙性表述?由於沒有前後文和故事的文法對照,實在無法可以譯出是一個女生的說話。

唯有照著原文"直譯"給你參考:
一個能把背後交給他的男人一個把背後交給她的男人
A man who could render his back for him A man who rendered his back for her.
是兩句矛盾不明所以的句子?!
2018-12-30 8:57 am
What nonsense!

"having your back" = 照顧你(沒辦法自顧的地方)

例子們:
1. She always have my back when he is not at home. = 她總是在他不在家的時候照顧我.
2. I will always have your back. = 我一定會把你照顧好的.
2018-12-29 9:23 pm
Brokeback mountain
2018-12-30 1:01 am
"A man who could give her his back is the condition of one who could give in return for service to Buz."
"A man who could give her his back is in the condition of being given a reward for the services rendered."


收錄日期: 2021-04-11 22:30:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20181229125037AAOrPWV

檢視 Wayback Machine 備份