形容詞子句還原成兩句重組,請問我還原的是錯還對,要是有錯,錯在哪,請幫我解惑,謝謝?
原句:It is our parents on whom we depend when we are in trouble.
我換原成這兩句
(1)It is our parents when we are in trouble. (2)we depend on our parents.
------------------------------------------------------
或是這樣(1)It is our parents.
(2)We depend on our parents when we are in trouble.
請問哪個對?還是都錯,請幫我解惑
回答 (6)
(1)We are in trouble.
(2)We depend on our parents.
We depend on our parents when we are in trouble. (用中文原意翻,這個比較精簡;問題是如果在美國,我們會很confuse 父母和你的麻煩有什麼關係,所以我會說My parents will rescue me out of troubles if I’m in one. 或直接說my parents will bail me out if I am in trouble)
希望我回答了你的問題。
It is our parents on whom we depend when we are in trouble.
= It is our parents we depend on when we are in trouble. (that is omitted)
This is a cleft sentence to place focus on the noun phrase "our parents".
Cleft sentence structure: It + linking verb + noun phrase + cleft clause (normally, a relative clause)
The original sentence without focus should be:
We depend on our parents when we are in trouble. (There is only one sentence, not two!)
** It is a wrong concept that there are originally two sentences combining into your posted sentence.
it is-they are our parents.
(When) we are in trouble, we depends on our parents.
你錯了,但不太能解釋錯了那想法,因為其中第二的(2)是對的,但不是把句拆成(1)和(2),而是(2)全句地拆,然後如上的寫法拆成兩子句,(WHEN)是conditional處境/關係連接詞,因此只能這樣才能拆成"兩句組"。
Amendment: As far as trouble being concerned, we have to depend on our parents' advice. Yip
收錄日期: 2021-04-11 22:53:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20181206024415AAo1ktq
檢視 Wayback Machine 備份