閩語的"甘苦人"英文怎麼說?

2018-12-03 1:08 pm

回答 (5)

2018-12-03 3:51 pm
a toiler
2018-12-03 11:06 pm
學語言 應該避免 "一字"翻"一字",尤其是那些充滿文化/歷史背景 的字彙.這種字彙 常有不同的與廣泛的意義.發問人不加以說明 應用的地方的話 通常會造成誤會.

閩語的"甘苦人" 在我不知道你的 應用情景的狀況下,我會翻成:

(the) miserables - Victor Hugo 有寫過一本小說 就是在描寫19世紀法國的 "甘苦人"
(the) underprivileged
2018-12-03 2:15 pm
A lousy person.
2018-12-03 1:35 pm
bitter experienced people.
2018-12-05 3:43 pm
a poor and living hard person


收錄日期: 2021-05-01 00:26:58
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20181203050846AAQhBAk

檢視 Wayback Machine 備份