可以幫我翻譯以下句子嗎?

2018-08-15 5:39 pm
可以幫我翻譯以下句子嗎?盡量別用網路翻譯,因為我在google、百度、Bing都翻過了覺得有點怪,自己又不太會調;我把我用網路翻得一起貼上來,希望可以幫我翻通順一些,感恩!

(1) Whether the observed reduced risks with higher intakes of these foods are attributed to the effect of their content of fat-soluble vitamins (i.e., A, K, E, and D) remains unclear.
觀察到這些食物攝入量越高的風險是否降低, 是由於它們的脂肪可溶性維生素 (例如, A、K、e 和 D) 含量的影響仍然不清楚。

(2) When taking these contradictory findings together, the associations between dietary intakes of fat-soluble vitamins and risk of heart failure still need to be investigated, especially in Asian populations.
當把這些矛盾的發現結合在一起時, 脂肪可溶性維生素的膳食攝入量與心力衰竭風險之間的關聯仍然需要研究, 特別是在亞洲人群中。

回答 (1)

2018-08-15 10:21 pm
✔ 最佳答案
(1) Whether the observed reduced risks with higher intakes of these foods are attributed to the effect of their content of fat-soluble vitamins (i.e., A, K, E, and D) remains unclear.
≡ With higher intakes of these foods, reduced risks are observed. But whether such reduced risks are attributed to the effect of the content of their fat-soluble vitamins (i.e., A, K, E, and D), it remains unclear.
≡ 至於攝入較大量這類食物而觀察到的風險下降, 是否歸因於它們的脂肪可溶性維生素(即 A、K、E 和 D) 成份的影響, 至今仍然不清楚。

(2) When taking these contradictory findings together, the associations between dietary intakes of fat-soluble vitamins and risk of heart failure still need to be investigated, especially in Asian populations.
≡When taking into consideration of these contradictory findings, there is still a need to investigate the associations between “dietary intakes of fat-soluble vitamins" and “the risk of heart failure", especially in Asian populations.
≡ 當結合這些矛盾的發現一起考慮時, 覺得/認為「脂肪可溶性維生素的膳食攝入量」與「心臟衰竭的風險」之間的關係仍然需要研究, 特別是亞洲人種。


收錄日期: 2021-05-04 00:44:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20180815093919AANFoN9

檢視 Wayback Machine 備份