想請教各位一下這句會如何翻譯 剛剛除了A有打來找B外,到目前為止C也有打來過且說明天會回播 如果我說A is calling for B 或是 A had call in for B 這樣對嗎?
回答 (4)
To QQ:-
Referred to just now:-
I had got a call from A to B, and then C had called by a subsequent re-call phone tomorrow as C stipulated
看來你是第三者(一個秘書向另一人(非B)報告誰call了誰),那你的寫/說(想)法不錯,但文法就不對了。
首先說話/記錄時你先要決定你是用"報告式"=過去時態,還是你的對象是"即時匯報"=可以用現在時態(表示事實有發生了)
先說報告式,應該考慮寫成
A called B [A(曾)打電話來找B]
C also called (B). [為免用詞重覆,這句不用for了, 而(B)亦是可省略的,除非你寫報告要求精確便最好寫清楚誰call了誰]
And C said he will call again tomorrow.
[最後這句是按你原文的"且說"連著的C的動詞,所以是指預告C會明天再打電話來]
未知是否語句的編排或寫法問題,感覺有點奇怪,除非你的意思是A和C其實雖然打電話來但都(或其中只是C)沒找著B,這中文寫法的記錄才有點意義。
順帶一說call for可以是找(在現場"叫"要找一個人出來)的,因此假如是打電話,除非是"即時的情況"=你仍拿住電話筒對同事說"A is on the phone calling for B, please fetch him."
你原本的寫法
A is calling for B便是上所解,而且意思必須是A"正在進行"通訊中狀態。看來不是你的描述事件。
A had call(ed) in for B用called in這樣的簡單過去式仍算合理,但加上用HAD called=過去完成時態便不合理了,由於過去完成時態動詞的含意是指某事發生在過去已經完結,那動作必須是經過一個時段才會用這時態來寫/記錄,打個電話來找某人一般一會被視為"要跨越一段時間內做的事",所以不正確表達。除非例如說A過去一個星期曾經/已經打了來十多次要找B,那便可以寫A had called B over 10 times this past week....然後還是加插後話這先前的狀況對後事影響到甚麼,才能用had called以表達"那段打了十多次的來電過程"的程度,而不是A打電話來本身的動作。
至於你又好像想問
call for
call in for
之間有否分別,call in便一定是電話,但兩分詞的意思都是即是現在發生"要找到"某人的意思。
A had just given B a call and the same as C made a call and left a message said that he'll call next day. Yip
1. A is calling for B 或是 A had call in for B 都不對,call for 及call in 都是片語,意思請查字典
2. 把你的中文順一順:
剛剛除了A有打電話來找B外,C也有打來且說明天會再撥
Call 意思含打電話,故不需使用片語
Besides A called B just now, C also called and said he would call again tomorrow.
收錄日期: 2021-04-11 21:50:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20180811130648AA9UAaa
檢視 Wayback Machine 備份