中文翻譯英文,謝謝?

2018-08-04 2:27 pm
更新1:

When two or more uncountable nouns are joined by “and” and they combine to suggest “one general idea”, the phrase is "treated as singular". These expressions are rare and usually idiomatic.

更新2:

sorry,我寫錯左,應該是 "把英文翻譯成中文" ,才對。

回答 (1)

2018-08-04 6:40 pm
✔ 最佳答案
Rare and idiomatic phrase as singular:when two nouns are joined詞組片語:-
(1)Being a "rear admiral " in the navy, Nelson stands as a senior on the column.
(2)Mounting a "rear-guard " action, the rear guards are probably too late to succeed.
(3)A" fortune-teller" rarely tells you what will happen to him in the future on his hand.
(4)Being a "semi-naked" on a "centre-fold" that covers the two "central-page" is an honor.
(5)"Acu-punc-ture "is the treatment of a patient's "ill-pain" by sticking needles into her belly.
(6)The gym can be used by both "able-bodied" and" disabled-body."
----The "able-bodied" are people who are "able-bodied."


兩小時前,把英文翻譯成中文,是吾人的奬金和奬品 !
和詞短語
格律短詞
隨詞附字
随字附詞
語法片語;
短語詞組;
名詞片語;
措詞恰當之
成語固定詞組.


收錄日期: 2021-05-01 00:25:55
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20180804062722AAC7FZd

檢視 Wayback Machine 備份