請問在英文裡有"錯把馮京當馬涼"嗎? 或者怎麼翻譯呢? 請賜教。?

2018-07-17 8:55 am

回答 (3)

2018-07-18 8:32 am
To misinterpret the meaning of two words separately. Yip
2018-07-17 6:10 pm
英語裡當然不會有個英文詞義為”把中文字馮京看成馬涼”,但其意義完全相同或類似的英文字很多,部分列舉如下
Misinterpretation
Misconception
Misjudgment
Misreading
Misunderstanding
Confusion
Delusion
Error
Misapprehension
Misconstruction
Misreckoning
Mistake
mix-up
confounding
false impression
2018-07-17 4:23 pm
假如"錯把馮京當馬涼"諭意是指「某人誤會了某事的真相/實情」,可能等於英語:

got hold on the wrong end of the stick / got the wrong end of the stick
= misunderstood
錯誤理解/誤會了

另外亦可能用
got your wires crossed
英語idiom是指誤解了或講錯了東西
但字面跟中文"黐線"會聯想為"神經病",因此未必是很好的"翻譯"。


收錄日期: 2021-04-11 21:49:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20180717005534AAOjf5a

檢視 Wayback Machine 備份