社團名求翻譯英文,如下:海軍陸戰隊重機大聯盟,感激不盡?

2018-06-26 12:31 am

回答 (5)

2018-06-26 2:54 am
The community registered trade name:-eg:-
"Grand Union Marine Corps serving on heavy warfare."
"National Union of Marine Corps"
2018-07-03 2:02 am
(澳洲毕业证)Monash毕业证》Q/微信878684614丨办理莫纳什大学毕业证+成绩单+文凭+学历认证Monash University
2018-06-26 10:07 am
海軍陸戰隊重機大聯盟
The Grand Union of Marine's Heavy Motorbike.
如"重機"是"重型機車"
也可以是
The Grand Heavy Motorbike Union of Marine Corps
2018-06-26 2:01 am
Marine Corp is maneuvering together with heavy ammunition. Yip
2018-06-26 10:47 am
Marine Corps Heavy Armor Alliance

重機=重型機甲(武器系統種類)
大聯盟=意思應該是聯合不同的國家/組織的意思,因此跟前部份名稱的單一性怪異(海軍陸戰隊本身便不會跟別人"聯盟"的)。假如是意指"海軍陸戰隊"跟"重機甲戰隊"聯盟還算可以,但名稱用詞最好是對等,例如:"海軍陸戰隊重型機甲隊大聯盟"才算清楚。


收錄日期: 2021-04-11 21:53:15
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20180625163112AAbXmyw

檢視 Wayback Machine 備份