請問幾句英文的意義?(20180529)?
一、我最近看到一段英文如下所示:
Narrator : They are looking at Paul's CDs.
Lauren : You have broad taste in music.
Paul : My classical music is in this section.I like all kinds of composers.
Lauren : Is this your rock and roll section over here?
Paul :Yeah. I love rock, as long as it's got bass and an electric guitar.
Lauren :
I tried to learn the electric guitar, but I couldn't get the hang of it.
I prefer the violin.
Paul : I've got my violin and opera music in the next room.
Lauren : Something tells me that moving all of your music to the smartphone will take forever.
二、我的問題如下:
問題1:
(1-1)句子:Lauren : Is this your rock and roll section over here?
(1-2)問題:請問這句的「over」是甚麼意思呢?
問題2:
(2-1)句子:Paul : Yeah. I love rock, as long as it's got bass and an electric guitar.
(2-2)問題:
(2-2-1)這裡的as long as看起來是連接詞,相當於中文的甚麼意思呢?
(2-2-2)這句的「it's」是甚麼意思呢?
(2-2-3)這句的「got」是甚麼意思呢?
問題3:
(3-1)句子:Paul : I've got my violin and opera music in the next room.
(3-2)問題:
(3-2-1)這句的「got」是甚麼意思呢?
(3-2-2)這句的「next room」若翻成「下一個房間」好像怪怪的耶!我應該要怎麼理解「next room」這個詞組呢?
我的問題如下:
問題1:
(1-1)句子:Lauren : Is this your rock and roll section over here?
(1-2)問題:請問這句的「over」是甚麼意思呢?
問題2:
(2-1)句子:Paul : Yeah. I love rock, as long as it's got bass and an electric guitar.
(2-2)問題:
(2-2-1)這裡的as long as看起來是連接詞,相當於中文的甚麼意思呢?
(2-2-2)這句的「it's」是甚麼意思呢?
(2-2-3)這句的「got」是甚麼意思呢?
問題3:
(3-1)句子:Paul : I've got my violin and opera music in the next room.
(3-2)問題:
(3-2-1)這句的「got」是甚麼意思呢?
(3-2-2)這句的「next room」若翻成「下一個房間」好像怪怪的耶!我應該要怎麼理解「next room」這個詞組呢?
回答 (2)
(1-1) Lauren : Is this your rock and roll section over here?
(1-2) 請問這句的「over」是甚麼意思呢?
over 在這裡是強調某個地方,類似中文的「在」。over here 「在這裡」,over there 「在那裡」,over by the church 「在教堂旁邊」。
(2-1) Paul : Yeah. I love rock, as long as it's got bass and an electric guitar.
(2-2)問題:
(2-2-1) as long as看起來是連接詞,相當於中文的甚麼意思呢?
「只要」。
(2-2-2)這句的「it's」是甚麼意思呢?
(2-2-3)這句的「got」是甚麼意思呢?
it's got 是 it has got 的縮寫。 got 本身沒意思,it has got = it has,只是老美習慣說法而已。
問題3:
(3-1) Paul : I've got my violin and opera music in the next room.
(3-2)問題:
(3-2-1)「got」是甚麼意思呢?
I've got = I have got = I have,跟上題一樣用法。
(3-2-2)這句的「next room」若翻成「下一個房間」好像怪怪的耶!我應該要怎麼理解「next room」這個詞組呢?
理解英語不要太死板,「下一個房間」覺得怪怪,那就理解成「隔壁房間」如何?
LionEnglish明顯對美語/口語英語很了解,因此回答得很"直接",而且省略或意會了一些句子本身已經省略了的意思。可能對"不明白這些"口語句"的結構或用語的問題可作以下少少補充:
(1-1) Lauren : Is this your rock and roll section over here?
(1-2) 請問這句的「over」是甚麼意思呢?
LionEnglish的回答正確,一般over + there是指相對於面前的遠處的輔助詞,表示相對的距離。但這句Lauren說的是over here,原因是她正站在rock and roll的CD的安放位置近處,或者相對於Paul正在介紹他的Classical的CD就在隔鄰,因此Lauran便指著旁邊的CD便說成over here而不是over there了。這是英語preposition用法時的"處境調節"而不是文法或語法的必然組合,即是說"over"的意義是表示"離開這裏有距離"或者中文的用詞"那裏",但這裏卻是指就在鄰近的"這裏"。
(2-2-1) as long as
(2-2-2)這句的「it's」
(2-2-3)這句的「got」
便要連起來回答:
as long as本身意思是"只是"(LionEnglish沒錯),
連接內容
it's = it has 中的it是指那些rock and roll音樂/歌曲
it has got意思是指那些那些rock and roll音樂/歌曲當中的配樂/樂器"是有"bass(低音結他/低音提琴)和"electric guitar(電子結他)
所以你不太明的全句意思是Paul表達"只要有電子結他和低音結他的Rock音樂他都喜愛的"。這說法對中文人看來有點怪怪的,因為中文不會用這種思維,反而是說"除非Rock音樂中有電子結他和低音結他的說我才會喜歡",所以as long as雖然本意是"只是/只要",但從文意來理解可以意思是"除非..."(as long as)+"它"(it)"有"('ve got)。
(3-2-1)「got」的回答跟LionKing一樣,參上題回答。但補充一點,I've got跟I have雖然在中文文意上看似一樣="我有的"/"我所有的",但有些時候並不是一定相同意思或可有可無的。例如感冒病了:I've got a flu = I have a flu 兩種英語人都會說的,但是I've got sick就不等於可說I have sick(英語人不會這樣說/文法合理否則另議)。
(3-2-2) 「next room」 LionKing亦答得很好,可看作"隔鄰的房間",或另一間房。但你說直譯成"下一個房間"其實亦沒錯的,因為可能Paul的意思便是帶Lauren往下一個房間。全句譯成"我的小提琴和歌劇音樂就收藏在下一個房間裏",以對話的表達來聽也不太怪吧。留意翻譯意義是我把" I've got..."(直譯詞意=我有的...CD)變為中文文法的結構並且用了"收藏"(原英語沒有這詞)而使文意更能代入對話和要表達引領Lauren去"下一間房"(當然譯為"隔壁房間"亦可以的,反而卻像第三身的旁述)。
以上只是希望推敲你對翻譯或中英文意表達的差別的一些理解,無意消減LionEnglish的讚。
收錄日期: 2021-04-11 21:51:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20180531025802AA82hF6
檢視 Wayback Machine 備份