請問下方的英文翻譯有沒有文法上的錯或者是很奇怪? (求英文翻譯高手?
請問下方的英文翻譯有沒有文法上的錯或者是很奇怪?
1.人生沒有白走的路 每一步都算數
Life will not waste , every step counts
2.當你需要我 不管何時我都會到你的身邊
When you need me whenever I will come
回答 (6)
1. A life cannot be wasted. Every moment of it counts.
2. I will be there whenever you want me.
(1)Life will not go in vain(=without use, value, meaning);
---every step counts(=All our life was in vain without due reverence).
(2)I will be on your side(=come to)-----a clause with its own subject;
----"whenever" you need me.------dependent clause
----whenever--adv--at whatever time = whenever you like----at any time;
----when---interrogative adv.=at what time , eg:- "When can you come ?"
1.人生沒有白走的路 每一步都算數
Life will not (be wasted) (for) every step counts.
上句之for 是"因為"的意思。
2.當你需要我 不管何時我都會到你的身邊
(Whenever) you need me , I will (stay by your side)
人生沒有白走的路,每一步都要計算==As far as life being concerned, there won't be any step in vain or uncounted for. Yip
1.人生沒有白走的路 每一步都算數
我譯:
1.Life does not go in vein, every step counts.
原譯:
Life will not waste,
評:頭句英文文法已錯,因為Life不是人,亦不會主動做動詞(浪費),所以全錯。
2.當你需要我 不管何時我都會到你的身邊
我譯:
2.I will be on your side whenever you need me.
原譯:
When you need me whenever I will come
反翻譯測試=任何時間我將要來到之時你便需要我。
原意是"我需要你時你會來",所以跟原意看似主客相反了,雖然表面字對字來看好像是翻譯了中文句的每隻字,但由於句意結構,when跟whenever在英文語意上不需重用,因為need you意義上已implied(包含)"當"我需要"時"等等不用譯出的中文字。
1.人生沒有白走的路 每一步都算數
About 人生的路 ~ road of life
You may probably think that you would waste (the effort for) some steps, as you walk along your road of life; however,
no one would take any steps for nothing (白走) in one's "road of life".
(putting into passive voice for general case):
(a) No steps would be taken for nothing in one's road of life as every step counts.
(b) No steps would be wasted in life as every step counts. (simplified)
(note - "浪費生命" wasting lives or a life 應該不是原意!)
2.當你需要我 不管何時我都會 "到" 你的身邊
I will come to you whenever you need me.
收錄日期: 2021-04-11 21:51:23
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20180502173438AAzk8h8
檢視 Wayback Machine 備份