I need help (chinese translation)?
Hello! I wanted to ask if this translation from English to Traditional Chinese is ok (only people who know both languages)
Chinese translation;
馬克 - 是門後一宗謀殺案。這件事發生之前,我搬到了鄰近的公寓
馬克 - 我曾經試圖找到那裡發生了什麼信息,無論是在互聯網上或在報紙上,也沒有找到任何東西。
馬克 - ...出於某種原因,這棟樓的每個居民是避免門。
馬克 - 或許真的可怕和殘酷發生在那裡,誰是太害怕,甚至談論它。
馬克 - 現在......沒有
ENGLISH:
Mark - There was a murder behind that door. It happened before I moved into the neighboring apartment.
Mark - I once tried to find any information about what happend there, either on the internet or in newspapers, but I couldn't find anything.
Mark - ... For some reason, every resident of this building tries to avoid that door.
Mark - Maybe something so horrible and cruel happened there, that they're too scared to even talk about it. Mark - Now... No one lives there.
IT IS A JOKE FOR A FRIEND, YOU PUT THAT THE TRANSLATION IS GOOD/PERFECT AND THAT YOU KNOW CHINESE.
回答 (2)
Mark - There was a murder behind that door. It happened before I moved into the neighboring apartment.
Original:馬克 - 是門後一宗謀殺案。這件事發生之前,我搬到了鄰近的公寓
Revised to:馬克 – 就在這門後之前發生過一件(宗)謀殺案,這件事發生在我搬入鄰近(的)公寓之前
Mark - I once tried to find any information about what happend there, either(?) on the internet or in newspapers, but I couldn't find anything.
Original:馬克 - 我曾經試圖找到那裡發生了什麼信息,無論是在互聯網上或在報紙上,也沒有找到任何東西...
Revised to:馬克 - 我曾經在網路或報紙上嘗試瞭解那裡到底發生了什麼事情,但什麼都沒找到.
Mark - ... For some reason, every resident of this building tries to avoid that door.
Original:馬克 - ...出於某種原因,這棟樓的每個居民是避免門。
Revised to:馬克 - ...出於某些原因,這棟樓的所有住戶都避免接近這個門。
Mark - Maybe something so horrible and cruel happened there, that they're too scared to even talk about it. Mark - Now... No one lives there.
Original: 馬克 - 或許真的可怕和殘酷發生在那裡,誰是太害怕,甚至談論它。馬克 - 現在......沒有
Revised to: 馬克 - 或許可怕和殘酷的事情真的發生在那裡,可怕到幾乎沒有人願意談論它。馬克 -- 現在 ...沒有任何人住在那。
PS.
1.互聯網 is a term most used in China, here in Taiwan, we just say 網路 or 網際網路 – is most used in writing
2.I have a doubt in this short English writing why use Either on the internet or in newspapers”,instead of “both on …”
3.I don’t understand why “Mark” is used so many times in this short
writing.
I’m an English learner, and my English is poor. About this Chinese translation, I’d like to say it’s a broken Chinese translation. And of course, it’s still understandable.
It's pretty good ... I study Chinese for years and the truth is very well translated, did you translate it?
收錄日期: 2021-05-04 09:57:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20180428150929AA2ixMc
檢視 Wayback Machine 備份