請協助書信翻譯,謝謝?

2018-04-10 10:25 am
1. 貨物剛抵達當地倉庫,已經有要求他們今天送貨,美國公司的聯繫人會儘快跟你聯絡送貨事宜。

2. 為了減少雙方面的損失,我們有一個客人比較不要求平整度,可以接受這個品質,因此我們做專案將這批貨用掉,不必退貨。

3.已經完成的貨物跟下張訂單一起出貨

4. 這批貨要給您做測試,如果符合你的標準,這張訂單會跟你收取費用。

回答 (4)

2018-04-10 7:38 pm
1.The cargo has just arrived at the local warehouse, and has asked to delivery immediately today. The US Co.'s liaison persons will contact you ASAP on delivery matters.
2.In order to reduce the loss and damage on both sides, we have a client who are considered lenient, does not require rules, laws or limits, can accept this "said" quality flexible. So we will certainly enchance this conditional opportunity to deliver the cargo, on behalf of our client leniently, instead of a return.
3.The finished cargo will be delivered accordingly with the placing of the next order.
4.The cargo are to be tested on behalf of you, and if they meet your standard requirement, this "said" order will charge you a fee.
5.Her work shows 20 marks.
2018-04-10 11:59 pm
(1)As to that consignment which being requested for delivery, has been arrived into the go-down; then the agent of the company in America will arrange with you on this matter; (2) With regards to that consignment, our intention will be used it for legal- case purposes prior to selling; As for the quality, we will try to minimize the damage to an acceptable extent with one of our client being ignore its irregularity;(3) In the meantime, that consignment will be delivered together with placing the next order;(4) In order to test that consignment,we are going to send an invoice provided with your consent. Yip
2018-04-10 11:50 am

2018-04-10 11:04 am
你可以選擇谷歌翻譯


收錄日期: 2021-05-01 14:31:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20180410022528AAcd7J2

檢視 Wayback Machine 備份