我想問問看! 有一些中文就是意思很深 字很漂亮的 好吧其實我不太知道怎麼說 就是想問問 像凉凉《三生三世十里桃花》這種歌的歌詞可以翻成外文 但還是不會差太遠嗎>< 我真的不太知道怎麼表達qqq?

2018-04-03 6:27 pm

回答 (3)

2018-04-03 9:30 pm
Her passion for love 3 times has cooled down;
A blossom 10 meters farther down.
Or
Not enjoyment, nor "sorrow,"
Is her destined 3 end 3 {way.}
But cool cool to blossom, that each "tomorrow,"
Finds her 10m. farther down than {today.}
"----","-----"; {xxxxx}; {yyyyyy}; etc.------>having rhythmic sameness of sound and meaning of the endings of two or more words at end of lines of verse,eg:-sorrow, tomorrow,;;; way, day. in translation from C/E.
2018-04-06 7:41 pm
幾乎是沒辦法翻譯出含有文化意義(十里桃花)之中文優美詞句,勉強寫一句供参考
Rekindling(重新燃起的) enchanting(迷人的) and long-lived (並且持久的 -- 十里) romance(浪漫 -- 桃花) in three reincarnation(在三次輪迴中)
2018-04-05 3:03 am
"三生三世十里桃花"==As far as three generations and era being concerned, the human beings are always full of sentimental journeys . Yip


收錄日期: 2021-05-01 14:35:31
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20180403102730AAjdMWY

檢視 Wayback Machine 備份