英譯中: While he was in the service of Kublai Khan, the most powerful in people and in lands and in treasure that ever was in the world.?

2018-03-20 10:35 pm

回答 (4)

2018-03-21 12:54 am
✔ 最佳答案
這不是一句完整的句子,但是我還是幫你一下下吧!

= 當他在 這位在人,地,財富 都是 世界第一的 忽必烈大汗 下工作服務 的時候 ...

應該是在說 馬可波羅 這個先生吧?
2018-03-21 7:45 am
當他在 這位無論在人, 土地和財富 都是 世上最强 和 第一的 忽必烈大汗下 工作服務 之時..........
(並非忽必烈大汗本人)(YIP)
2018-03-21 9:30 am
先說說句子的結構,按內容和參考文章的可能來源:the most powerful in....in the world是指Kublai Khan"忽必列"這個大汗,因此句子其實應該有前文或在world後其實是,另有後句的。

正如上有回答指出句中的he可能是指Marco Polo。

句子只能按你提供的譯為(不完整):

當他[馬可波羅]任職於忽必列大汗(期間),(這個)世界有史以來最強大對民族和地域和財富上的(統治者),...

由於英語句子有些含意(implied)省略,在譯文中必要(寫出)才能成為有意義的中文句。
2018-03-21 1:54 am
當忽必烈大汗皇帝在位之時,他的職責擁有管理平民,土地,財產; 是屬於世界上無上權威的人. Yip


收錄日期: 2021-04-11 21:45:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20180320143554AAGyCnc

檢視 Wayback Machine 備份