有關考試題目 協尋並協助各位英文程度好人士協助指導將這四句中文語句翻譯成合適合理的'英文句子 ( P.S. 每題翻譯答案不僅一種,解題內容勿有錯別字,若有如何思考整題的分析麻煩請清楚敘述 )?

2018-03-03 9:20 pm
1. 我們目前人力相當吃緊,您的要求我們恐怕有困難。

2. 這件事帶給您的不便,我們深感抱歉。

3. 不斷充實自己有助職場步步高升。

4. 儘管他們年齡很不相當,但是一見如故。

回答 (3)

2018-03-09 5:39 am
Translation from Chinese into English version:
(1) Our labour resources are not enough that's why your request is not available; (2) As referred to that matter, we do apologize to you for causing such inconvenience; (3) In order to keep on getting promotions, it is necessary for yourself to be upgraded; (4) Although their ages are not the same and yet they are friendly with each other. Yip
2018-03-04 9:01 am
Error in spelling?!
(1)We are short of staffs at present.We are afraid we have difficulty in granting your request.
(2)We are deeply sorry for the inconveince caused in the matter.
(3)Keep constantly enrich yourself knowledge is helping your career develop and progress.
(4)Although they differ from age-grouping, they seemed to be distinguishable to know each other for a long time.
2018-03-04 12:37 am
1. 我們目前人力相當吃緊,您的要求我們恐怕有困難。
Our labor is currently hard, so your request is difficult for us.

2. 這件事帶給您的不便,我們深感抱歉。
Sorry for causing your inconvenience.

3. 不斷充實自己有助職場步步高升。
Keep enriching your ability is good to get promoted.

4. 儘管他們年齡很不相當,但是一見如故
Even though their age is not equivalent, they seem to know each other for a long time.


收錄日期: 2021-04-25 00:26:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20180303132037AAXwy8d

檢視 Wayback Machine 備份