幫忙翻譯The Cow這首詩?

2018-02-08 9:39 pm
學校的功課,要了解才能寫心得,但這種詩的文法都很怪,用Google犯意後完全不通 可否請大大幫忙翻譯 謝謝
The friendly cow, all red and white,

I love with all my heart:

She gives me cream with all her might,

To eat with apple tart.



She wanders lowing here and there,

And yet she cannot stray,

All in the pleasant open air,

The pleasant light of day;



And blown by all the winds that pass

And wet with all the showers,

She walks among the meadow grass

And eats the meadow flowers.
更新1:

學校的功課,要了解才能寫心得,但這種詩通常會為了押韻,導致文法都很怪,用Google翻譯後完全不通 可否請大大幫忙翻譯 謝謝 The friendly cow, all red and white, I love with all my heart: She gives me cream with all her might, To eat with apple tart. She wanders lowing here and there, And yet she cannot stray, All in the pleasant open air, The pleasant light of day; And blown by all the winds that pass And wet with all the showers, She walks among the meadow grass And eats the meadow flowers.

回答 (3)

2018-02-09 1:04 pm
✔ 最佳答案
The friendly(adj, not adv) cow, all red and white,
那良善的母牛,牠的膚色是紅與白色互相間隔的。
I love with all my heart:
我真心愛護牠。
She gives me cream with all her might,
牠儘力供應牛乳油給我們,
To (let me) eat with apple tart.
讓我有蘋果餡餅可吃。
She wanders(徘徊) lowing(lowing 是lower的動詞現在進行式,意思有減低的意思,可用於音量的減低) here and there,
母牛在整個山區徘徊並低聲咩咩叫
And yet she cannot stray,
但是牠不會迷路,
All in the pleasant open air,
她徘徊在舒適寬闊的野外,
The pleasant light of day;
這舒適的白天光線(陽光);
And (in the pleasant open air) blown by all the winds that pass
風從各方吹過這片大地
And (become) wet with all the showers,
因為降下驟雨而變得潮濕
She walks among the meadow grass
牠漫步在這片牧草場中
And eats the meadow flowers.
齟齬著這牧草場的花朵. Yip
2018-02-09 11:21 am
更新: 學校的功課,要了解才能寫心得,但這種詩通常會為了押韻,導致文法都很怪,用Google翻譯後完全不通 可否請大大幫忙翻譯 謝謝
The friendly(adj, not adv) cow, all red and white,
這裡親切友善的母牛,顏色都是紅白相間。
I love with all my heart:
我非常喜歡她們。
She gives me cream with all her might,
母牛她用盡她的全力給我們牛奶,
To (let me) eat with apple tart.
讓我有蘋果餡餅可吃。
She wanders(徘徊) lowing(lowing 是lower的動詞現在進行式,意思有減低的意思,可用於音量的減低) here and there,
母牛在這邊及那邊徘徊並低聲咩咩(牛的聲音)叫
And yet she cannot stray,
但是她不會走失迷路,
All in the pleasant open air,
她在這舒適寬闊空間,
The pleasant light of day;
這舒適的白天光線(陽光);
And (in the pleasant open air) blown by all the winds that pass
風吹過這片大地
And (become) wet with all the showers,
因為下雨而變得潮濕
She walks among the meadow grass
她漫步在這片牧草地當中
And eats the meadow flowers.
吃著這牧草地的花朵(牛都吃草啊!寫的好聽吧!)

文法應沒有很怪啊!Google 還沒進步到任何句子都會翻譯
2018-02-09 9:22 am
母牛給我奶油團
徘徊露天日光戀
嘴嚼風雨依甸園.


收錄日期: 2021-05-01 14:30:58
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20180208133932AAHxHy2

檢視 Wayback Machine 備份