"What the poetry is lost in translation." 想詢問各位大大這樣的英文句法是對的嗎?有哪裡需要修改?謝謝。(主要想表達「所謂的詩意即是迷失在翻譯裡的東西」)?
回答 (6)
「所謂的詩意即是迷失在翻譯裡的東西」
What so-called poetic is something got lost in translation.
Poetry is something that will disappear in its translation.
Poetry is what will disappear in its translation.
What the poetry is lost in translation. (X)
The poetry is lost in translation. (O)
What the poetry is is lost in translation. (O)
What the poetry shows is lost in translation. (O)
What the poetry presents is lost in translation. (O)
What the poetry tells is lost in translation. (O)
What the poetry divulges is lost in translation. (O)
所謂的詩意即是迷失在翻譯裡的東西 = It that is poetry tends to be lost in translation.
As far as the rhythm of poetry being concerned, its original translation might become faded away. Yip
「所謂的詩意即是迷失在翻譯裡的東西」
1.What poetry being is something which has been lost in translation.
2.So called poetry is a thing that missing in translation.
"What the poetry (produced feelings) is lost in translation."
The so called art of translation is lost in the art in poetic form of poets and poetry:-
the quality that produces feelings;
verse form in expressing deep feeling
noble thought,idiomatic expression;
the native, natural culture&traditions
communicate an experience;
beautiful language,language,dialects
Rhythm of Poetry
And an elevated style, the Style---were lost in translation.
eg:-the poetical work of Keats' poetry
:-The Human Seasons---by John Keats(1795-1821)
(1)He has his Summer, when luxuriously
(2)Spring's honey'd cud of youthful thought he loves
(3)To ruminate, and by such dreaming high
(4)Is nearest unto heaven : quiet coves.
The translation from E/C押韻迷失翻譯裡 !Hence ,naturally "Poetry feeling is lost in Translation from E/C."
滿身舒暢時夏懶
年輕春女承愛慢
"陽春夢上梅花澗"
愛情奔上窮蒼灣.
收錄日期: 2021-04-11 21:44:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20180205143726AA6sHPS
檢視 Wayback Machine 備份