關於英文think的用法問題。?

2018-01-17 3:35 pm
1.I think being beautiful is about being healthy.
想請問知識大大們,此句為什麼要加上about呢?
此句可以改成I think to be healthy is beautiful.嗎?
2.(1)They thought the novel worth reading.
(2)We thought it our duty to take care of the orphans.
請問此2句為什麼不用加is呢?---They thought the novel is worth reading.We thought it is our duty to take care of the orphans.
以上問題,再麻煩知識大大們指教,謝謝。: )

回答 (2)

2018-01-18 4:25 am
✔ 最佳答案
1. I think being beautiful is about being healthy.
我想,要美麗就要有健康。 (美麗是關乎於健康)

"about" is needed to make a connection between the subject "being beautiful" with a concept "being healthy". "being healthy" is not to rename or complement the subject.
"about" is a preposition (關於;為了) but not an adverb (大約;幾乎) in the above sentence.

此句可以改成 I think to be healthy is beautiful.嗎?
No, although grammatical, it has different meaning from the original sentence.
( I think to be healthy is beautiful. = I think it is beautiful to be healthy 我認為健康是美好的。)

2.(1) They thought (that) the novel worth reading.
The verb in the that-clause cannot be omitted.
It should be rewritten as: They thought the novel was worth reading.

If we consider the following pattern of using "think", it is not necessary to put "is" after "the novel".
- think + [object] + [predicate adjective] + [adjective complement, if any]
They thought + [the novel] + [worth] + [reading].


2.(2) We thought it our duty to take care of the orphans.
It is not necessary to put "is" after "it" in the above sentence.

One of the patterns of using "think" (to believe something):
- think + [object] + (to be) [predicate noun]
or, think + [dummy-it] + [predicate noun] + delayed [object]

We thought [it] [our duty] [to take care of the orphans].
= To take care of the orphans was thought to be our duty. ("to be" cannot be omitted in passive voice)
= It was thought (by us) to be our duty to take care of the orphans. (delayed object with dummy-it)
2018-01-17 7:19 pm
1. 因為你的問題與think無關,我就只討論"being beautiful is about being healthy"這句話.
"A is about B"與"A is B"的差別 在於 前者 是用在 "模糊地界定 A與B的關係"
而且通常 B要比A廣泛得很多.中語裡面 應該是沒有 醬子的直接翻譯.硬要翻譯 應該是 "...只不過就是..."的意思.

原句= (活得)美麗 只不過 就是 (活得)健康 而已.

(A)此句可以改成I think to be healthy is beautiful.嗎?
差多!

2. 這問題 就是在問 think的用法了:
(A) 要是 你硬要加is 的話, 原句= they thought that the novel is worth reading.
與 "they thought the novel worth reading"

後者 是比較 簡潔 而且強勢.
其他用法例子:

I consider his verbiage rude.
He deemed my food delicious.

比起:

I consider that his verbiage was rude.
He deemed that my food was delicious.

要好多了!


收錄日期: 2021-04-24 00:59:55
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20180117073501AAKeT7I

檢視 Wayback Machine 備份