『苦盡甘來』英文翻譯『Take the bitter with the sweet.』求解釋? 用甜來得到苦,我覺得意思反了!為什麼不是用苦來得到甜『Take the sweet with the bitter.』?

2017-12-16 4:25 am

回答 (4)

2017-12-16 5:00 am
✔ 最佳答案
風男子:

你誤會了"take"這字的意思了.這字的意思,在形之下,是"得取","服用".而在形之上,是"接受"的意思.
從字面上來說,整句的意思是 "接受"之中帶有甜的苦.
也就是"這痛苦 (慢慢品嘗)也有甜味 的話 你就接受吧!"

其實 他的意思 比較近似: "人生本來就有好有壞,而不會一直糟糕一輩子的"的雞湯.

有心人 硬要說是 "苦盡甘來" 是有點 牽強附會 但是 也不是完全無理的.
因為 那句 用相同的邏輯 也是可以 翻成 "甘盡苦來"的.

至於你提議的:

『Take the sweet with the bitter.』

左看右看,甚是無理. 你還是放棄吧!
2017-12-16 6:44 am
苦盡甘來與德國諺語"工作雖苦,其果甘甜"相提並論==Work has a bitter root but sweet fruit. Yip
2017-12-16 11:05 am
苦盡甘來
Take the sweet with the bitter (以苦得甜)是比Take the bitter with the sweet.正確。

但我感覺這樣的中譯英,並未把中文的意思很切確的譯出。
"苦盡甘來" 意為"在辛苦過後,終得到甘甜的結果(或順境)"是在講"過程",但"以苦得甜"意為"使用努力和辛苦來換得甘甜的結果",真義則在說"以什麼手段來取得什麼結果",是在講"方法",因此此譯法是簡潔,但不貼切。

我寧可很笨拙地譯為:
There is sweetness comes after the hardship.
2017-12-17 6:17 pm
言之有理,感謝!


收錄日期: 2021-05-01 14:30:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20171215202501AAa295Q

檢視 Wayback Machine 備份