1.He "credited" his success to his parents. 2.He "was credited" with making coffee popular. 請問句子中要不要用be動要用什麼判斷?

2017-11-26 11:11 pm

回答 (3)

2017-11-28 11:50 am
✔ 最佳答案
中英文不同在文化差異,中文不重視時式且少用被動語態,那英文被動語態用的時機為何? 在本句是對所做事比人較感興趣時,例如:The house has been bought. 比Mr. Wang bought the house. 較感興趣。所以He "was credited" with making coffee popular.他以製作咖啡成名,強調是他,而 Making coffee popular lets him famous.則強調是製作咖啡。
而有些情緒動詞雖用被動但是主動意思,如: I am interested in studying Language.這是文化習慣用法,就不是文法所能解釋的了
英文語感很重要,往往強調人或事提前說,而文章論述中文習慣先說原因後講結果而英文相反,這是否與悠久文化有關就不得而知了
2017-11-27 12:57 am
credit
在當名詞用的意思 是 "信用" "功勞" "好處" "益處" 的意思.

1. 在當及物動詞用的意思是 把 ... 歸屬於... 的功勞 意思.
它的用法 近似 give 這類的"授予動詞".就像是你問題的第一句:

He credited his success to his parents. = 他把他的成就歸屬於父母的功勞. (他把他的成就歸功於父母)

2. 第二句就是"被動語氣" 在中語裡 就是 加上一個 "被"就行了.

He "was credited" with making coffee popular.
= (大眾都將)咖啡 飲料的廣受歡迎 歸功於他.
= 他"被(大家)"歸功於 咖啡 飲料的廣受歡迎.

3. 但是第二句沒有表被動的意思,那為什麼要加be動?
你錯了.明明是被動的語氣.你硬要說沒.難道是自已歸功自己嗎?

4. 請問句子中要不要用be動要用什麼判斷?

狀態 或是 被動 就要 用be動詞.但是這些妳都是已經知道了.(至少是 你自己以為 知道了)
問題就是在於 "死記文法"而不會應用.
多閱讀好書 少計較 文法 (甚至不要去學文法) 才是王道啊!
2017-11-27 11:54 am
代為補充回答你更新的加問:

第2句雖然沒有寫明"被誰動",因為在現實中很多情況的結果或結論都未必是可以歸功於一個人或一種原因,所以英文亦會用中文的籠統方式來表達,這句的主旨是coffee這東西(或飲料)已經(或者是經過某種過程)成為了"普及"地風行(流行),這句只的作用是表示"大眾"或"一般認為",甚至可以說"普遍地所有人都認為/同意",他就是那個使咖啡流行的那個人。由於/因此沒有一個"主體"是主導這個結論,所以句子的內容是「他被認為是使咖啡流行」這意思並沒有"由誰歸功"或"由誰決定"的用詞。

假如你仍只能以"中文文法/詞意/句意"來理解/讀這句英文是很怪的,因為中文不會用這方式說,而只會說「他令咖啡流行起來」(這是主動句),但英文常用被動句式來表達一種普遍現象而不會每句都是小學英文地說話,所以這句的重點其實是含蓄地說「所有人都同意他就是使咖啡流行的人」,避免了一句主觀地寫"我認為"「他就是使咖啡流行的人」。這是寫作技考的一種。


收錄日期: 2021-04-11 21:44:35
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20171126151135AAQt6Pu

檢視 Wayback Machine 備份