在台灣稱spring roll為春捲,hot dog熱狗,請問還有其它食物依照同樣的方法翻譯成的東西?謝謝?

2017-11-26 10:35 pm

回答 (3)

2017-11-27 9:45 am
✔ 最佳答案
spring roll 春捲
hot dog熱狗
crab claws 蟹爪
sweet potato 地瓜
roast lobster 烤小龍蝦
Grilled squid 串燒魷魚

Wonton & noodles 餛飩面(中式英文)
beef flavour noodle 牛肉麵
Novak noodle 魯肉麵(中式英文)
Meat bone tea 肉骨茶?
Singapore Bak Kut Tea 肉骨茶?
Spicy hot noodles 麻辣面
Sliced noodles 刀削麵
2017-11-27 12:32 pm
我想你的看法有點問題,因為:

spring roll這英文是由中文"春卷"翻譯而來的,即是先有"春卷"中文食品這名稱,在外國中餐館方便英語人)而翻譯,但是有些名稱近代卻不用這種翻譯,例如炒飯=fired rice,但類同的"炒麵"卻不用fired noodle而叫chow mein,當然英語人明白這譯音詞=fried noodle,但作為中文人我看見反而"見怪"。

hot dog則是外國(西方-源自德國或流行於美國而通行全球)產品,因此這是英譯中的方便,因此這詞便不是由中文成為hot dog,你要考究為何這食品在西人意識中叫"dog",而不叫其他,例如有些類似的長包夾肉/菜的叫submarine(潛水艇)還可以從形態理解他們命名的來源。

所以假如你所謂的方法,即是只按字面對照的方式來翻詞的食物,可能只有很少:
cup cake = 杯仔 蛋糕

但是有些看似這類,但我認為不是的:
ice cream = 雪糕 / 冰(淇淋)
cream的中文詞應該是"奶油",但譯了硬實一點的"糕",
而"淇淋"則是音譯的"忌廉"(廣東/香港翻譯)。

chicken pie = 雞批(派)
因為"批"(派)這詞本身並非"中文"用詞作相同的"涵餅",而只是"音譯"。
2017-11-27 10:35 am
All Chinese translation must be inferred to from the English content from your own opinion, facts, Or reasoning from the Chinese restaurant Dim Sum Cuisine pamphlets/books.
For the C/E Cuisine translation:-eg:-
Barbecue
Curries
Dressings
Frankfurt sausage
French
Garlic
Hai-nan styled chicken with rice.
Hot Chilli
Hot Dog
Ketchup---
Mustard
Salads
Sandwich
Singapore styled vermicelli
Spicy Super combination of dressings
Spring roll
Thousand Island
Pizza
Beverages
Wonton & Noodles


收錄日期: 2021-04-11 21:49:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20171126143522AAHRXt8

檢視 Wayback Machine 備份