急求物外清遊段一翻譯(問題內含原文)?
急求物外清遊段一翻譯,希望大家可以幫幫忙(>﹏<)????????
原文:
余羈旅香港,閉門日多,罕與通人名士交接。讀書之暇,惟與包榕坊孝廉作物外遊,臨水登山,別饒勝趣
回答 (3)
(Tense: historic present)
Living as an expatriate in Hong Kong, I rarely socialize with intellectuals (/scholars) and celebrities (/bigwigs) but stay home most of the time. At my leisure after study, I only go on spiritual excursions with Honorable Mr. Bao Rong Fang to travel over mountains and waters (rivers). What an extraordinary pleasure (to take) !
釋義:
1. 羈旅 - 長久寄居他鄉。
2. 閉門 - 關起門來不外出,指杜絕與外界交往。
3. 通人 - 學識淵博通達的人。
4, 交接 - 交往; 结交朋友。
5. 暇 - 空閑,沒有事的時候。
6. 物外遊 - 超脫於世俗以外,清淨之遊,不受外物干擾。
7. 臨水登山 - 登上山頭,來到水邊。形容遊覽山水名勝。
8. 別饒勝趣 - 另有一番風(趣)味。(It's such a great delight to enjoy the scenery.)
9. 孝廉 - 這個稱呼是明朝、清朝對 [舉人] 的雅稱。
I visited HK as a foreigner and locked myself in a room for a few days without being contacted by celebrities and politicians.
Other than studying, I only went out with 包榕坊孝廉 for a surreal spiritual excursion - facing the ocean on the mountain top is really pleasant.
余羈旅香港,閉門日多,罕與通人名士交接。讀書之暇,惟與包榕坊孝廉作物外遊,臨水登山,別饒勝趣
Yu Ji traveled to Hong Kong, he used to close himself in the room and rare than getting in touch with those famous persons there.
Other than studying, when he went out with Bao Rong Fang and Xiao Lian for a natural tour. Facing the ocean on the mountain top was another refined pleasure for him.
收錄日期: 2021-04-18 18:00:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20171119162127AAiZ5Zx
檢視 Wayback Machine 備份