求幫忙修改租賃延長合約之內容 (中+英)?

2017-11-04 9:56 am
求幫忙檢查,包括英文文法。
也歡迎給予意見。

Landlord: XXXX
Tenant: YYYY

The property: property address

Both parties (Landlord and Tenant) hereby agree to extend the period of Tenancy Agreement (attached) for one year, to DD MMM 201X.
經業主及承租人雙方同意,原租賃協議之租賃期延長一年,至201X年MM月DD日。

All the term and clause are same except the expiry date of the agreement.
除租賃期之更改外,所有租賃條款維持不變。

This is not a new leasing agreement. Therefore, the landlord has the right to repossess the said Unit after the new expiry date (say, DD MMM 201X).
由於這並不是新的租賃合約,故業主有權於201X年MM月DD日之後收回該單位。

This agreement is prepared in Chinese and English, the Chinese version shall be followed.
本合約中英對照,將以中文文本為準。

The copies of the original Tenancy Agreement, as well as the Change of Landlord Declaration are also enclosed for reference.
隨函附上原樓宇租賃合約及轉租聲明之影印本作為參考依據。

==========================

還有我有些分不清究竟何時用agreement/contract,何時用termination/expiry...
更新1:

還有標題應打什麼? Period Extension of Lease Agreement? 樓宇租賃期延長協議?

回答 (1)

2017-11-04 2:00 pm
the Chinese version shall be followed 之前好像漏了一句類似
“if there is any inconsistency or conflict between the two versions"
或 “in case of inconsistencies or conflicts between the Chinese and the English versions”的話。
下面一段話對agreement and contract,我覺得解釋的不錯
A contract is a legally binding agreement, either written or verbal, that lays out what services or goods are expected in return for some sort of compensation, whether it be monetary, or an in like service or good in exchange. An agreement is not necessarily legally binding, example, you might agree to paint someone’s fence...if you get a chance. There is no promise of exchange of services, goods, or compensation.
Terminate(termination) 終止,expire(expiration)到期,前者可能與合約等有關,但也用於任何事之終止(如墮胎、公車終點),後者則明顯與agreement或contract或某職位任期的或某種申明(如食品之到期日)等有關

標題 - lease renewal contract 或 lease renewal agreement 都被使用的很普遍


收錄日期: 2021-04-18 17:54:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20171104015646AAWIAHw

檢視 Wayback Machine 備份