想問一句中翻英,我這樣翻對嗎!?

2017-10-30 8:33 pm
想問翻譯
「如果我有一天恢復正常了,我將不再是原來的我;如果我倒下了,我將會消失。對不起,讓你們失望了。」 英文翻譯是「 if i come back to normalife one day,I will not real self ; if I fall down, I will disappear。sorry, l let you down ]這樣對嗎,請幫我修正一下,謝謝你們🙌🏻

回答 (4)

2017-11-01 5:18 am
Supposed, one day I were recovered but that wasn't myself before; then I'll let you disappointed as being felt down and disappeared. Yip
2017-10-31 3:21 pm
你寫的太情感豐富,用詞亦有很多可能的意思,因此甚難意釋英文,但直譯英語便如下:

如果我有一天恢復正常了,我將不再是原來的我;
If I recover one day(或one of these days - 假如預計是漫長的康復之路), I won't be myself as before. [英語較常說:I wont' be the same anymore/no more]

如果我倒下了,
If I fall [指跌倒那種倒地] / If I fail [指失敗] / If I died [指死亡]
但假如是指意志的倒下...(假設性修辭)
If I were beaten / If I were defeated / If I were dead,
我將會消失。
[由於前後句的語意不太明確,因此只能按字面翻譯]
I will disappear. [意思是在現場/當場消失]
I will vanish. [意思是在退隱]
I will be no more. [意思是煙消雲散/灰飛煙滅=死去]

對不起,讓你們失望了。」
sorry, I've let you all down.
sorry, I 've disappointed you all.

感覺太悲觀...
2017-10-31 1:25 pm
如我有一天恢復正常了,我將不再是原來的我

If I could resume life activities(or return life to normal)one day, I will not be the old me anymore.

;如果我倒下了,我將會消失。對不起,讓你們失望了。」

If I fail to pull myself together, I will disappear.

對不起,讓你們失望了

I’m sorry to let you down.
2017-10-30 10:20 pm
如我有一天恢復正常了,我將不再是原來的我
If I could get back to normal one day, I won’t be what I used to be.
如果我我沒成功(手術嗎?),我將會隱姓埋名。
If I couldn’t make it, I would incognito(隱姓埋名).
對不起,讓你們失望了
I’m sorry that I let you down(disappointed).


收錄日期: 2021-04-11 21:43:56
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20171030123304AA4BaqM

檢視 Wayback Machine 備份