You're the apple of my eye 掌上明珠的意思我知道.
但是中國是用珠寶的意境
英文卻是用蘋果。
這個意境我不是了解。
是否有大大可以幫忙回應這個問題?
回答 (2)
The term "The apple of my eye" is an old idiom and is first mentioned in the Bible in the Book of Psalms chapter 17 verse 8 (also in 3 other places in the bible also) talking of guarding the apple of my eye.
這句話(The apple of my eye)出自舊約聖經詩篇,有寫到要保護好the apple of my eye.
In those days the apple of the eye was actually referring to the pupil / cornea part of the eye.
那時候the apple of the eye實際上指的是眼精的瞳孔及眼角膜
Sight is always considered a precious thing and during that time was no exception.
視力向來被視為對人很珍貴的事,這在當年也不例外。
至今 “the apple of my eye” 代表說話人心中視為珍貴的事物。
對父母來,女兒是最為珍貴的事物 –My daughter(You) is(are) the apple of my eye. 翻譯為掌上明珠當然很好.
但男女朋友說:You’re the apple of my eye,你總不能也翻譯為你(妳)是我掌上明珠吧!
有一條英文歌名就是 - You're the apple of my eye - 中文翻譯應該不是掌上明珠吧!
比較通用一點的翻譯: 妳是我的最(珍)愛的人.
另外九把刀小說改編的電影 : 那些年,我們一起追的女孩,英語名也是用:You Are the Apple of My Eye。
英語部分抄於英文Yahoo知識網
the apple of one's eye=somebody or something dearly loved.
something that looks like a pearl,a dew-drop, a precious eye;
the eye is shining,make bright (figuratively,adv.)
收錄日期: 2021-04-30 22:13:03
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20171017090756AAWGEgS
檢視 Wayback Machine 備份