I am translating a paragraph about architecture and since I'm not a native speaker of English I find some phrases difficult to understand. What does the phrase 'a wink at the client' mean in this very complex context (p.s. this paragraph is about the postmodern interior of this travel agency https://www.google.lt/search?q=Hans+Hollein+travel+agency&dcr=0&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiepNLJ0ejWAhWjYJoKHSeRBfQQ_AUICigB&biw=1366&bih=659
The client enters a world of references and illusions, no object is merely itself. The hall itself is not the lobby of a travel bureau but of a railway station, or at least it creates this association. The allusions possess differing degrees of immediacy; they range from the banal legibility of the airline counter (Adler), of shipping companies (Reling), up to the counter for theatre tickets (moving piece of scenery – the student has to guess the reason for himself) and the most subtle references to Egypt, Greece, India. Illusion and orientation, information and learning are merged together while the money passes through the radiator grill of a Rolls-Royce – a wink at the client.
(p.s. the radiator grille reference is clear from the following information: interior featured a row of reception grilles in the shape of Rolls Royce radiators.)
Does ''a wink at the client" means that the process of passing money is kept discrete or does it mean that the architect wanted to amuse the client by such a design?