✔ 最佳答案
讀英文不要太死板,「建造的兩年餘」讀起來怪怪的,那換個角度,唸成「兩年餘的建造」如何?
英語 A of B 的構造,不是絕對從後面看起,解釋為 「B 的 A」,有時是 「A 的 B」,特別是 A 是數量或時間單位時:
a cup of water
一杯的水 (一杯水)
two years of learning
兩年的學習 (兩年學習)
這裡 over two years of construction 就是「超過兩年(的)建造」。
但其實這句的學習重點應該在 just 這個字,這裡 just 不是「剛剛」、也不只有「僅僅」的意思。 just 在這裡是 slightly、 a little 「稍稍」、「些微」。所以:
The Eiffel tower was built in just over two years of construction
= The Eiffel tower was built in slightly over two years of construction
= The Eiffel tower was built in a little over two years of construction
艾菲爾鐵塔僅用稍微超過兩年的建造即完成
逗點後的 a miracle in those days 確實是省略用法,省略連接詞、主詞、動詞,不過用 and it was 不好, 應該用 which was,也就是文法上所謂關係代名詞 which 代替前面整句,表示「前述之事」,因而整句的理解應該是:
The Eiffel tower was built in a little over two years of construction, which was a miracle in those days.
艾菲爾鐵塔僅用略微超過兩年的時間即建造完成,這在當時可算是一個奇蹟。