你看起來就像是我心中的一個女神 you look just like that a goddess in my mind
請問這樣英文翻譯 對嗎 有大大可以提供意見嗎?
回答 (5)
首先
you look just like **that a** goddess in my mind 的文法錯誤
that跟a在此句擇一
若用that 意思為 你像我的女神 (這個像是指相似的意思) (女神為他人,可是你說話的對象很像那個女神)
若用a 意思為 你就是我的女神 (女神即為你說話的對象)
再來
英文不太會把"我心目中"翻出來,這是中文的文法
用"to me"就可以了
you look like a goddess to me
你看起來就像是我心中的一個女神
Your looks just like a goddess in my heart.
You just look like a goddess in my mind.
你的"心中"是1"想像完成"還是"夢寐以求"....
you look like a(the) goddess of my imagination.
you look like a(the) goddess I wish for.
這用goodness是女神仙/神明的形象。
(I honor the sacred characters and dignity that you have, so ) you look like a goddess in my heart.
收錄日期: 2021-04-11 21:43:58
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20170917172437AAFr1Gd
檢視 Wayback Machine 備份